第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

汉语旅游文章翻译策略(补充篇)1

来源:用户分享 时间:2025/11/29 12:26:31 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

可以忠实于原文了。 例1:

中国第一大群岛——舟山旅游 原译:The Largest Group Islands of China—Zhoushan Tour

汉语中的“群岛”往往是指海洋中彼此相距很近的一群岛屿。对应的英语词语应为“islands\或

“archipelago”。比如:Shetland Islands(设得兰群岛)、Solomon Islands(所罗门群岛)、Cook Islands(科克群岛)、Marshall Islands(马绍尔群岛)、非洲的马得拉群岛(Madeira Archipelago)、夏威夷群岛(The Havraiian Archipelago)等。

Zhoushan Islands或Zhoushan Archipelago。

例(2):海天佛国——普陀山 原译:Sea Sky and Buddhism Kingdom Mt.Putuo .

从原文结构来看,是一种偏正关系,而非并列关系;从字面意义来看,这佛国是位于海和天之间的,但原译者却把它理解成并列关系。普陀山被海水四周环抱,是一处海上佛教圣地。我们不妨将原译改为“The Heavenly Buddhist Land on the Sea— Mount Putuo”更为确切。 例(3)竹海

有人将其翻译成“Bamboo Sea”,按照中国人看来,Bamboo是竹子,Sea是海洋,那么“Bamboo Sea”当然就是“竹海”了。但这是典型的中国式英语,外国人就很难理解竹子和海洋有什么关系,其实应该翻译成“Bamboo Forest”(竹林),这样,外国人就很容易理解了。

例(4)“用你的爱心呵护这片绿地” “Take care of the green lawn with your loving heart.”

“Take care of the green to keep the place green”. (二)理解不当而误译。

一般来说,把汉语译成英语,涉及汉

语的理解和英语的表达。而误译往往是对汉语的理解不当或是受英语语言知识所限。

例(5):中国第一大群岛——舟山,她位于我国东南沿海,中国大陆海岸线的中心,地理坐标为东经121。30 一123。25 ,北纬29。32 一31。04 ,区域面积2.22万平方公里,其中岛屿面积为1440平方公里,是著名的长江、钱塘江和甬江的出海口。 原译:Zhoushan,the largest archipelago in China,is located in the country? s southeast offshore,and leans against the midpoint of the coast geographically.East Longitude

搜索更多关于: 汉语旅游文章翻译策略(补充篇)1 的文档
汉语旅游文章翻译策略(补充篇)1.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c8l7w20szdi0sr9z0o3l2_2.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top