例(9) :这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。
This is a newly built temple to
arhats.In stone caves or Buddhist temples there are 1 6 Arhats.1 8 Arhats,or 500 Arhats.The arhat is a Sanskrit term which means a
Buddhist who has reached the stage of enlightenment.
为了避免外国游客由于中西方宗教文化差异所引起的误解,译者在英译文中增添了划线部分来解释罗汉的意思。
例(10):林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.
注释性增译内容很广,但应该是理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置,音译的人名、地名、物品名、官名等的确切含义,等等。 (二)避“虚”就“实”,删改冗余 按照“目的论”的观点,原文只是译文
的一个信息来源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息” “工具翻译”理论指出,交际语言和环境变成了译文语言和环境,原文的语言文化特征仅作交际中的参考变量,重点是根据译文读者的需要传递原文的实际内容, 也就是说,原文中的某些信息在译语情境中可能不再有多少交际价值,反而会占用宝贵的文本空问,损害译文的信息功能。诚如上面所提到的, 不少汉语旅游景介常常使用大量的叠词偶句,以求行文工整、声律对仗,达到音美、形美和意美的效果。而大多数外国读者的民族文化心理和审
美意识与中国人不尽相同,对这样的内容感到陌生费解。如果在译文中全部照搬,反而会显得矫揉造作,加重他们的阅读负担;而且,这样的内容并不实用,没有多少实际意义。因此,英译时,要求我们把汉语旅游景介中冗余的“虚”信息删除或简化,即采用修辞性省译这一翻译策略,确保“实”信息有效传达和译文流畅。换言之,修辞性省译是指在不影响汉语原文主要信息的前提下,在英语译文中省去那些汉语喜用的四言八句、对偶平行结构的描述性华丽辞藻以及套话等。如下例:
例(11): 满树金花、芳香四溢的金桂;
相关推荐: