第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

从句课件

来源:用户分享 时间:2025/6/29 0:31:30 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

This is the girl, the name of whom I don’t know. 6)

介词的确定:动词的习惯搭配,习语除外;先行词的习惯搭配;所表达的意思 I care for you. 习语 The girl for whom I care is Lily. I spent $2 on the book. 动词搭配 7)

省略(限制性定语从句)的情况 a. b. c.

关系代词在从句中作动词的宾语 关系代词在从句中作表语

关系代词在从句中作介词的宾语,而介词没有前提

(三)关系副词(where,when,why,that)在定语从句里面作状语

1.Where(in,on,at,to which) 表地点

2.When(in,on,at,during which) 表时间

3.Why(for which) 表原因

4.That

a.

表方式=in which

I know the way that he did the job. I know the way in which he did the job. b. c. 5.省略

a. b. c. d.

6.限定性vs非限定性定语从句 7.只用that的情况:

a. b. c.

先行词前有all,any,no,little,much,very first等词 先行词前为形容词最高级所修饰

先行词为all,anything,nothing,something,everything

某些时间名词后(the time, every time, each time, the moment) 某些地点名词后(the place) The reason后 The way后 表时间=when 表地点=where

(四)特殊形式的定语从句

1.分隔 2.强调 3.多重 4.并列

(五)与定语或状语之间的转换

1.Who/which is/was/are/were转为-ing或-ed

2.动词转为-ing 3.转译

四、状语从句(时间、地点、条件、原因、让步、结果、目的、方式、比较)

关联词是从属连词。修饰主句中的动词、形容词和副词 1、时间状语从句:

1) 2) 3)

2、地点状语从句:

1)

3、条件状语从句:

1)

4、原因状语从句:

1)

5、让步状语从句: 引导词分类:

1) 2) 3)

6、结果状语从句:

1)

7、目的状语从句:

1)

8、方式状语从句

1)

2)

9、比较状语从句:

as if,as though as, (just) as…so…

so that, in order that, for fear that, lest, in case so that, so…that, such…that whether…or as

Even if, though, even though, while, no matter what/how/which, however, whatever, whichever, however

because, as, since, for, now that, in that, seeing that, considering that

if, unless, so long as, provided that, supposing that, on condition that, in the event that, in case that Where, wherever

其他:immediately, directly, instantly, the moment, the minute, the instant, the second, every time no sooner…than, hardly(scarcely,barely)…when: 刚做…就….

常见连词有before, after, as, once, since, till, until, when, whenever, while, as long as, as soon as…

1) 2) 3) 4)

as…as,not so/as…as

比较级+than, so much more than

no more…than,not more…than,less…than the more…the more...

五、 关系从句的理解与翻译

人们习惯称由关系代词that,which,who,whom,whose和关系副词when,where等引导的从句为“定语从句”,认为这种从句的功能同汉语定语相当,只不过英语的定语从句后置,汉语的定语前置罢了。但随着对语言认识的不断深入,人们发现很多这样的从句不能用定语来翻译。让我们先看一例:

Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.

若拘泥于“简短的定语从句可译为汉语前置定语”的观点,该句子就可能会被译为: 肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。

译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意。这里“where”起过渡连接的作用,相当于“and there”,在语义上属另一新层次,绝无修饰,更无限制“怎样的医院”之意。从句中“died”这一动作发生于主句中“was rushed”的动作之后,进一步交待了事情发展的结果。可见,这种结构难用“定语从句”来解释。因此有的语言学家主张将这种句子笼统称为“关系从句”。这种正名有利于我们摆脱“定语”的吏缚,深入分析该类从句形形色色的内在关系。所以,例1应译为:

肯尼迪被急忙送到一家医院,在那里他很快就死了。 让我们再多看几个例子:

1. When he was still a little boy, Jack London wrote some compositions which were praised by his teachers. 杰克·伦敦还是小孩时,他写的一些作文就受到老师的赞赏。 (不宜译为:……他就写受到老师赞扬的作文。)

2. I met the boatman who then took me across the ferry. 我遇到了那位船夫,他将我渡到对岸。 (不宜译为:我遇到那位将我渡到对岸的船夫。)

3. While they were waiting there, a dog from one of the houses down the road began a wild, hoarse howl that continued until a voice called out and hushed him.

他们正在那儿等时,从路边一幢房屋窜出的一条狗开始狂吠不止,直到有人出来喝住,它才停下来。 (不宜译为:……一条狗开始了直到有人出来喝住才停止的狂吠。)

4. In the torchlight,he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkins, our local grocer. 借着电筒的亮光,他看见一个人影,马上认出是当地杂货商比尔·威尔金斯。 (不宜译为:……他看见马上认出的是当地杂货商比尔·威尔金斯的影子。)

我们知道,汉语由于缺乏关系代词、关系连词等连接手段,通常只有以时间或逻辑为轴线安排句子,对语序的依赖性极大,如果把后发生的事做前置定语就会显得很好笑,如“送到一家很快就死的医院”“写受老师赞扬的作文”。而英语的连接手段相当丰富,构成信息焦点的中心词后面可马上由关系代词引导从句补充信息,从句中需补充信息的名词后又衍生出二度、三度……从句,但仍能使人感到句子层次清楚。如:

5. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves that grow on the branches. 遇到这种一个从句扣一个从句的句子,汉语只有以简驭繁:断句。译为: 蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃生长在树枝上的绿叶子。

此外,读者也许注意到了:在1、2、3、4、5例中,抛开关系代词等结构不管,我们可明显察觉英语、汉语的语序同事件发生的时间顺序基本一致,这无疑是翻译转换的极好基础,只需在关系代词处断句,省掉关系代词,必要的话重复一下名词,照原文顺序翻译即可。那么如果主、从句中谓语的动作是持续性的,或时序不清楚又怎么样呢?请看例句: 6. He is a professor who gives lectures in several universities this semester. 他是教授,这学期在几所大学兼课。

7 All this time I was living with a young married couple who interested me very much,for they were unlike any people had ever known.

这段时期我一直和一对年轻夫妇同住在一块儿,这对夫妇使我很感兴趣,因为他们同我以前所认识的人都不一样。 以上两例中主句传递了主要信息,从句传递了辅助信息,从另一侧面加以补充描述,或提供某种必要的背景知识,关系代词则起停顿、衔接、过渡的作用,使语义发展顺利进人另一层次,我们似乎察觉不到这些从句跟中心词之间有何限制或修饰关系。 有时关系代词和关系副词还体现了主、从句间的某种逻辑关系,不能简单地视为“代替”某个名词而同时接续从句的词。如: 8. In 1906,however,Pierre,who was crossing a road,was run over and killed. (who… ≈ when he…) 1906年,皮埃尔在横穿马路时被车压死了。

9. Dr. Bethune,who was very tired on his arrival,set to work at once. (who was… ≈ though he was) 白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。

10. We know that a cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night. (whose eyes… ≈ because its eyes…)

我们知道,由于猫眼能比人眼吸收更多的光线,所以猫在夜里也能看得很清楚。

11. He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. (who… ≈ if he…)

(谁如果)只守城堡而不往远处看,(那他)就是目光短浅的指挥官。

12. There was something original,independent and heroic about the plan that pleased all of them. (that… ≈ so that the Plan…)

此方案新颖,有独创性,有魄力,(所以)他们都喜欢。

以上五例中,关系代词、副词在特定语境表示了时间、让步、原因、条件、结果等逻辑关系,意义上相当于状语从句,翻译时也当然不能译为定语。另外,11、12两句的汉译中括号里的汉字省掉后意思仍然清楚而且显得更简洁、紧凑,这也是我们在翻译时应该考虑的。

传统语法囿于“定语从句”的观念,以关系代词前有无逗号为准,机械地将关系从句分为“限制性定语从句”和“非限制性定语从句”,这是很不全面的。我们应该深入理解原文的深层意思,尊重汉语的习惯,才能翻译出正确、地道的译文。

搜索更多关于: 从句课件 的文档
从句课件.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c04b576jsj7553972zwqg_2.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top