英语中长句及汉译方法
在学术翻译论著中,较多见的是17个单词以上的句子,即所谓中长句。如下面的例子: It is well known that there were individual exceptions to this overall
pattern of female subordination. (16w) Outstanding among them were the
ambitious Egyptian Queen Ceopatra, who charmed both Julius Caesar and Mark Antony and sought to use them to restore real power to the Egyptian throne? Aspasia, who was known throughout Greece as the learned, witty, and
beautiful mistress of Pericles; the masterful Empress Irene who dethroned her son and became the first female ruler of the Byzantine Empire (797—802), although in deference to tradition she was referred to in official documents as \son to become not only the first and only female ruler of China but also one of the most capable and enlightened, (lllw) These illustrious personalities stand out prominently in the annals of history by virtue of their remarkable talents and achievements. (19w) Yet despite their fame, it cannot be said that their careers improved to any significant degree the daily lives of their less exalted sisters, just as in our time the careers of Evita Peron, Indira Gandhi, and
Corazon Acquino have not appreciably improved the daily lives of the women of Argentina, India, or the Philippines. (55w) (L.S. Stavrianos, 1999,52)
众所周知,在这一男尊女卑的整体格局中也有个别例外情况。其中有几个明显的特例:野心勃勃的埃及女王克娄巴特拉,她迷倒了朱利斯’凯撒和马克’安东尼,并试图通过他们恢复夺取埃及皇帝宝座的实际权力;阿斯帕西娅,伯里克利的情妇,她以学识渊博、聪慧过人、美貌无双而闻名于希腊;足智多谋的皇后艾琳,她推翻了她儿子的王位,自己成为了拜占廷帝国的第一个女性统治者口97—802年
在位〉,尽管她的行为违背了传统,但官方文件仍称她为“正确的皇帝艾琳”;还有女皇武則天,她是中国最能干和开明的统治者之一。这些著名的人物以其超凡的天资和过人的成就在史册上占有显赫的位置。但是除了她们的名声,她们的经历对于她们那些不知名的姐妹的日常生活并没有多少实质性的意义。就像我们这个时代的庇降夫人、英吉拉^甘地和科拉松‘阿基诺并没有显箸地改进阿根廷、印度和菲律宾妇女的日常生活一样。(董书慧等译)本段落选自《全球通史》,共4个句子,其中3句为中长句,尤其是第2句由111个英文词组成,其中既有并列成分的连接词(在语段中出现了6次)又有复合句的关系代词who(在语段中出现了4次),本段落对全球历史上这7位特殊的女性进行了描绘,在一个段落中呈现了从古到今两千年的史实,句型结构虽然复杂,却不失清晰的脉络我外贸翻译。对于英语中长句的翻译,可以采取以下的方法:
(1)顺序法:当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
(2)逆序法:英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
(3)分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
(4)包孕法:所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会
造成汉语句子或成分在连接上的纠葛。
(5)重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
(6)综合法:在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用各种方法。一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
相关推荐: