第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

第三章 常用翻译技巧

来源:用户分享 时间:2025/7/5 17:53:16 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

例1.She ignored me when I told her that all we had done was in vain.

我告诉她我们所做的一切都是徒劳,而她却不予理会。(主次差异)

例2.It would have been difficult to find a happier girl than I was (1) as I lay in my crib (2) at the close of that eventful day (3) and lived over the joys it had brought me (4).

(结论----陈述)

在这个意义重大的日子即将结束时(3),我躺在小床上(2),回味着一天带给我的欢乐(4),恐怕这世间再也找不到比我更幸福的孩子了(1)。 (陈述----结论)

例3.We are pleased to place the following order with you if you can guarantee the shipment from Singapore to Shanghai by Sept. 8. (结果—条件)

你方若能保证在 9月8日前 将货物由新加坡运抵上海,我方将乐意向你方订购下列货物。 (条件—结果)

例4.He was puzzled that I did not want what was obviously a “set up” towards what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.

(果因: 1-2-3 -4)

金钱和权利,是所有美国人从小到大所受教育中想要得到的东西,可现在,通行的阶梯明明触手可及,而我却偏偏不要,对此他大惑不解。 (因果: 4-3-2 -1)

例5. Railways are the top mode of transportation for most Chinese passengers. National conditions including a great population and a low average personal income are reasons for this.

(果因)

我国人口众多和人均收入相对较低的现实国情,决定了铁路是我国大部分旅客首选的交通方式。 (因果)

英语虽是两个独立的句子,但内在的因果关系十分明显。按汉语的逻辑关系,译文应作语序上的调整。

例6. 在世界经济增长乏力的今天,中国经济独好是可见的事实。

(陈述—结论)

It is true that China ’s economy remains strong in the face of weak worldwide economic growth. (结论—陈述)

例7.在世界水平的游泳竞赛中,以几分之几秒之差决定胜负是很常见的。

(陈述—结论)

It is common knowledge that victory often hangs on a split-second in a swimming contest of the world level. (结论—陈述)

3.7 正说反译,反说正译

英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象,但由于表达习惯上的差异,各自的正反说法有些不一样,最常见的例子就是:

(1)“Are you not going tomorrow?” (明天你不去吗?) ---No, I am not. (是的,我不去)。 ---Yes, I am.(不,我去)。

(2) I don’t think we’ll fail in our exam. (我认为我们考试不会不及格。——会及格)

(3) Calm down, please. (你可不要激动!)

因此,翻译时,我们常常根据译语的习惯,将原文的正面表达反过来译出,或反面的表达正面译出,正说变反说、反说变正说、肯定变否定、否定变肯定,这在英汉翻译中是十分常见的。例如:

例1. Opportunity knocks but once. 机不可失,时不再来。

例2.[标牌用语] (1)Staff Only 非工作人员不许入内。

(2)Private 请勿打扰//非请莫入。

(3)男同志请勿入内! Women Only! (非说“女”而不提“男”)

例3.There is no accounting for tastes.

口味各异,无法解释。 ?

萝卜白菜,各喜各爱。 √

例4.Any prisoner who refused to follow an officer’s order would promptly be placed in segregation. 任何一个拒不服从法警命令的囚犯立刻会被隔离监禁。

例5.谈到中国的改革开放就必然提到 邓小平 先生。

We can not talk about China ’s reform and opening-up without mentioning Mr. Deng Xiaoping.

例6. There is no rules but has exceptions. 凡规则皆有例外。

例7.不过,更重要的是该研究中心采取了“唯才是用”的政策。

However, more importantly, the Research Center follows the“No Talent but Is Tapped”policy.

例8. In 1927, Ford produced its sedan Model A, which was much moer comfortable than the

open, windswept Model T.

1927年,福特公司生产出了A型轿车,比敞篷式不挡风的T型轿车舒服得多。

〖不能直译为“刮风的”〗

但也有“反译”、“顺译”均可的:

例1.Somehow our path took us towards the park, across the footbridge high above the

rolling waters of the Los Angeles River .

(1) 我们不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下深处汹涌翻滚的洛杉基河水正穿桥而过。(反译)

(2)我们不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,那桥高悬于洛杉基汹涌翻滚的河水之上。 (顺译)

例2.俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”。

1) As the saying goes, “Man only weeps when deeply hurt.”(反)

2) As the saying goes, “Man never weeps unless and until deeply hurt.”(顺)

3.8 长句拆译与“分清主从”

就句式而言,英语多呈立体的“树型”结构,形成上下递迭、前呼后拥的空间搭架句式,而汉语则多由小句平行铺排,形成递进的“竹型”结构。因此,英、汉语不可能在句式上完全对应,这就必须从结构上对原文进行相应处理。就具体手法而言,英译汉时一般多用“拆译”的方式,就是将英文逻辑严谨的立体复合结构按汉语的行文方式拆开来译,一句变多句,按汉语事理顺序平行铺排;而汉译英时则多用“分清主从”的手法,即在认真分析汉语多个小句逻辑内涵关系的基础上,找出相互间逻辑语义上的主次关系,再用英语相应的词汇、语法手段在译文中按逻辑主次分门别类进行“空间搭架”,完成译文句型的有机组合。因此,在英、汉互译的过程中,能熟练使用这两种技巧,能解决译文结构上的难点,使译文自然地道,符合规范,增强表达力。

例1.Almost all TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and her ruined splendor of a lost age.

试比较:

1) 几乎所有的电视观众对泰坦尼克号巨大的船体和她那昔日辉煌的残毁都留下极其深刻的印象。

2) 泰坦尼克号庞大的船体虽已损毁,然而昔日风韵犹存,这一点几乎给所有的电视观众都留下了极其深刻的印象。(1拆3)

例2.Each conqueror in his turn raising a new dynasty and new monuments to his own glory in this region has all passed into history.

全句主要结构为“Each conqueror has all passed into history”,中间夹了一个-ing分词短语做定语,修饰“Each conqueror”。译文将其一拆为五,既引申了原文内涵,由符合译文的行文习惯:

一个又一个征服者相继在此建立新的王朝,树立新的丰碑,以显耀其不朽的功业,然而最终却统统如过往烟云,化为历史陈迹。(1 拆 5)

例3.The shore line unobtrusively divided into low islands fringed with black lava boulders and overgrown with jungle and the grey-green water slips in between.

河岸线界限不明,划分为座座低矮的小岛,暗绿的河水缓流其间。岛上丛林茂密,大片乌黑的熔岩裸露于四周贴水一线。(1拆5)

(1)语义逻辑上译文将原文一拆为二:先讲“河岸”,再讲“岛上”。原文为一并列句,两个动词(见粗体),由“and”相连;

(2)第一句又带了两个-ed分词短语(fringed with和overgrown with)做定语修饰前“islands”,译文则分成两个小句译出。

例4. Probably he had come down in the world and this sampling (the puddings) was all that was left him from the time when he could afford to come and select his favorite puddings.

很可能他已家道败落,尽管以前他可以花钱来这儿选购各种喜爱的布丁,可如今却只能来这儿品尝施舍的免费布丁了。 (1拆3)

除了“拆译”,还有“合并”法,但用于汉译英时要特别注意“分清主从”,这与汉语“形散而神聚”的句式特点有很大关系:

例1.山林中阳光透过树梢,地面晨雾升腾,景色朦胧,美丽异常。

In the forest the sun is pouring through the treetops down to the ground where the morning fog is rising in which everything appears misty and beautiful.

译文将其隐性的语义关系充分显现出来(两个介词短语“through”、“down to”;两个定语从句“where”修饰“ground”、“in which”修饰“fog”),将汉语四个分散的小句在英译文中合为一复合长句,逻辑层次清楚,句式紧凑,各自相得益彰。

例2.该研究中心有300多名工作人员,其中科研人员约150名,拥有博士或硕士学位者90多名。

The Research Centre enjoys 300 staffers, among whom about 150 are researchers, with more than 90 holding master or doctorate degrees.

例3. 卢沟桥是一座石桥,长 266.5米 ,在北京郊区,已有800多年的历史,是该城著名的古迹之一。

(1) Lugou bridge, a 266.5-metre-long stone bridge in Beijing ’s outskirts, is one of the city’s famous historic sites with a history of more than 800 years. ( 主从叠加 )

(2) Lugou bridge, a 266.5-metre-long stone bridge in Beijing ’s outskirts, has a history of more than 800 years.// It is one of the city’s famous historic sites. (一分为二)

译(1)以“卢沟桥??是该城著名的古迹之一”作为译文SV主干,其它或做同位语或做定语,结构上由平行并列变为上下叠加,原文隐含的逻辑语义关系尽显无遗,行文较为规范,语气较为正式。

译(2)则将原文多个平行铺排的分句一分为二,一句一意,句子简洁通俗,较为口语化,易于记忆。可见,是“拆”是“合”,可见仁见智。

3.9 篇章整合

其实,就汉、英互译而言,真正的难点并非在单句的翻译。如果以句子为翻译的基本单位,势必使翻译陷于“斤斤于字比句次”的境地,其结果只会是,汉译英时结构松散、罗嗦

琐碎;英译汉时冗长累赘,生硬别扭,难以让译文读者理解和接受。一般而言,以自然段落为基本翻译单位较为合适。但是,由于英、汉两种语言在形态结构、表达习惯上的差异,篇章整合往往成为英、汉互译中的最大难点。它不仅需要译者有扎实的双语基本功,谙熟英、汉两种语言在行文布局上的差异,同时,还要根据文本的交际功能来选用译文恰当的语篇形式,对原文做篇章结构上的调整和布局。

篇章整合的目的主要是顺应的语的文化规约和文体规范,根据特定的文本类型,突出文本的非语言功能,有效实现翻译目的。例如:

例1.对于久居在一个城市的人,放下经年经月循环往复的工作,带上家人,或约三两好友,到百里千里之外的地方走走看看,总是最有吸引力的选择。况且,又逢秋高气爽的季节,每年国庆长假让人心驰神往的,就是——去外地,游山水。

不过在这样的旅游旺季出门难免会碰到诸如车票、机票难买、住宿紧张或票价上涨、热门景点人山人海等问题,让你有遭遇“人灾”的烦恼。所以,选定方向和地点,提前作好各种准备,是保证出游好心情的关键。

这是一则旅游广告。为了达到宣传效果,策略上适当采用了“煽情”的手法,用娓娓动听的语言(底线)来吸引受众的注意以强化其广告功能。那么,英文应该如何译呢?

Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowed hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour. Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.

短短四句便囊括了原文长长两段的内容,简洁明了。段落结构也合二为一,更合英语广告规范和读者习惯(广告以简洁明了为宜,不说与意图无关的废话)。很明显,译者在策略上采用了“交际翻译”的手法对原文进行了大幅度删减(汉语未加黑体字内容几乎全部删去),语义更为浓缩集中,一目了然。

可见,翻译中适时而恰当的有意或无意的偏离原文并非离经叛道,有时经翻译手法的妙用,有些形似偏离的译文反倒成为真得“原文风格之真髓”的大巧之作。 张南峰 先生也认为,“其实,偏离原文是翻译的必然现象,区别只在于有的距离大,有的距离小,有的是自觉的偏离,有的是不自觉或者不那么自觉的偏离而已。改译和忠实的翻译,中间并没有明显的分界线,而只是同一个连续体上的两端”。因此,译文忠实与否,实在很难用一个绝对的准则去衡量,因为,不同语篇翻译的标准尺度应该是不完全一致的。那么,翻译到底应该遵循什么样的标准呢?

搜索更多关于: 第三章 常用翻译技巧 的文档
第三章 常用翻译技巧.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c08d3h0cwtn1xep036oho_3.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top