Nov. 9, 2009
外国语学院
Translation for Foreign Affairs (I) 外 事 翻 译 I Teacher: Lü Wenpeng(吕文澎)
Teaching Plan
Week Central topics Course Description 课程简介 第1单元 外事翻译概论 Unit 1 A Survey of Translation for Foreign Affairs 第2单元 外事访问日程表的翻译 Unit 2 The Translation Itineraries([ai`tin r ri] 旅行日程/指南) for Foreign Affairs 第3单元 中餐宴请菜单的翻译 Unit 3 The Translation of Banqueting Menu of Chinese Cuisine[kwi`zi:n]/Food 第4单元 西餐宴请菜单的翻译 Unit 4 The Translation of Banqueting Menu of Western Cuisine[kwi`zi:n]/Food 第5单元 请柬的翻译 Unit 5 The Translation of Invitations 第5单元 邀请信的翻译 Unit 5 The Translation of Invitation Letters 第6单元 祝贺文函和感谢文函的翻译 Unit 6 The Translation of Congratulatory and Grateful Letters 第7单元 慰问文函和吊唁文函的翻译 Unit 7 The Translation of Letters of Consolation and Condolence ([k n`d ul ns]哀悼) 第8单元 涉外名片的翻译 Unit 8 The Translation of and Visiting Cards 第9单元 外交公报的翻译 Unit 9 The Translation of Diplomatic Communiqués Review 8 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20-21 Final Test (Jan. 6-15, 2009) ★ Homework of last week
1
翻译实践 (Practices)
以下是一份西餐宴请菜单,请翻译成汉语。注意分析每一个菜名的结构特点,“名词词组”菜名一般使用直译法,而“名词词组+介词词组”菜名则多使用换序译法。
COLD STARTERS
Assorted Appetizers Chicken Salad Cold Mixed Meat
Cold Ham with Vegetable
HOT STARTERS
Braised Lamb Kidney in Butter
Fried Pork Slices with Onion Sauce
SOUPS
Creamed Crab Meat Soup Noodles Soup with Chicken
MEAT AND POULTRY Grilled Spring Chicken
Roast Mutton with Potato and Vegetable
Steamed Fish with Egg Sauce Roast Duck with Sour Cabbage Beef Balls with Mixed Sauce
2
VEGETARIAN DISHES Curry Vegetables Spinach with Poached Egg Braised Cabbage Rolls in Home Style
Green peas in butter
DESSERTS
Cheese Sandwich
Curried Chicken and Rice Pancake Rolls with Meat Filling Fried Rice with Minced Meat Fried Rice with Eggs Spaghetti
Crescent-Shaped Roll
Fruit Cake
▲ Reference version
以下是一份西餐宴请菜单,请翻译成汉语。注意分析每一个菜名的结构特点,“名词词组”菜名一般使用直译法,而“名词词组+介词词组”菜名则多使用换序译法。
冷盘
什锦冷盘 鸡沙拉 凉拌肉 蔬菜凉火腿
热盘
黄油焖羊腰 洋葱汁煎猪肉片
汤
奶油蟹肉汤 鸡肉面条汤
肉、禽类菜肴/荤菜
铁扒笋鸡
土豆蔬菜烤羊肉 蛋汁蒸鱼 酸菜烤鸭
什锦汁牛肉丸子
蔬菜类菜肴/素菜
咖喱蔬菜 菠菜卧果 家常焖白菜卷 黄油炒青豆
甜品
乳酪三明治/夹心面包片 咖喱鸡饭 肉馅煎饼卷 肉末炒米饭 鸡蛋炒米饭 意大利面条 牛角面包 水果面包
第5单元 请柬的翻译
Unit 5 The Translation of Invitations
各类外事文书的主要译法及其要领
外事文书类别 本 书 单 元 外事文主要书功能 译法 翻译要领 1、 核心是信息传达的“真实归化呼唤型 策略 (或主观型) 交际性”; 2、 注重译文的读者对象。译者根据译文语言、文化和读者所能五、请柬的翻译 六、邀请信的翻译 涉外礼仪文书 七、祝贺文函和感谢文函的翻译 八、 慰问文函和吊唁文函的翻译 翻译 接受的最大范围,替换原文形象,转换修辞手法,将大量外来 3
成分转化入本民族文化和语言中去;使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文时的效果。 3、 译文要合乎译语规范。译者摆脱原文形式的约束,将一切不合译文读者口味的异样表达法统统改变为地道的译语表达法,不给读者造成理解上的困难。
第五单元 请柬的翻译
Unit 5 The Translation of Invitations
请柬简介
Brief Introduction to Invitations
请柬(invitations/ invitation cards),也称请帖,是组织或个人邀请有关人员参加某种活动或会议的言辞简短的通知书。
涉外请柬均属于涉外礼仪文书。此类文书正式、严谨、礼貌、客观。
请柬的翻译
4
相关推荐: