2、名词向代词的转换。 3、动词向介词的转换。
词类转换法的采用可以使译文多样化。
如:1、代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。总的来说,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。有时要用代词避免重复,才符合英语的说法。 (1)朱德想起自己的年龄,他已三十六岁.... Chu Teh remembered his age. He was thirty-six...
(2)英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词。
朱德顾不得拉过的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平衡的语调说明自己的身份......
Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more then ten years his junior and in a level voice told him who he was ......
2、形容词与副词在英语里是两个非常活跃的词类。其词义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活。若与汉语相比较,则会发现有时与汉语是一致的,有时则有很大的差距。这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以互相转换。 周恩来举止优雅,待人体贴...... Chou was a quiet and thoughtful man...... 3、她满意地走了。
She went away with satisfaction. She went away satisfied. 4、他对她的行为有些怀疑。 He was suspicious of her behaviour. Her behaviour aroused his suspicion. He suspected her behaviour. 练习:按照要求翻译下列句子
1、我们对这件事当然有发言权。(matter) 2、真是想不到的事。(surprise)
3、这本新书的出版是今年文化界的大事。(event) 4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。(affairs)
5
5、这绝不是轻而易举的事。(job)
6、从政治思想上关心学生是教师份内的事。(duty) 7、我已把事情讲清楚了。(case)
8、我可以举出好几件事来证明。(instance) 9、这不是开玩笑的事儿。(joke) 10、那是件普通小事。(incident)
练习:按照要求翻译下列句子
1、我们对这件事当然有发言权。(matter) Of course we have a say in this matter. 2、真是想不到的事。(surprise) What a surprise!
3、这本新书的出版是今年文化界的大事。(event) The new book was the cultural event of the year.
4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。(affairs)
Representatives from different nationalities gather in the same hall to discuss affairs of the state. 5、这绝不是轻而易举的事。(job) It's certainly no easy job.
6、从政治思想上关心学生是教师份内的事。(duty)
It's the teacher's duty to be concerned about the students' ideology. 7、我已把事情讲清楚了。(case) I'v already put the case clear.
8、我可以举出好几件事来证明。(instance) I can cite quite a few instances to illustrate it. 9、这不是开玩笑的事儿。(joke) This is no joke.
10、那是件普通小事。(incident) This is an ordinary incident.
第二节 汉英句子对比
6
一、语义型句子和语法型句子
汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。
在汉语中,衡量一串词语是否成立为句子,要看这串词语能否表达出相对完整的意思。相比而言,汉语句子标准较宽松,句号的位置也有弹性。 比较下例原言语及译文中的标点使用:
正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,(。)年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不过中人之姿,(。)只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》第二回)
Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness. amidst: among or surrounded by things melon: a large round fruit with sweet juicy flesh
coquettish: a woman who frequently tries to attract the attention of men without having sincere feelings for them adj.
clarity: the quality of being clear and easy to see or hear
complexion: the natural colour or appearance of the skin on your face[countable]
语义型句子重内在的逻辑关系,语法型句子重外在的形式连接,因此英语连接词(connective word)的使用远远多于汉语。 语
法
型
句
子
的
英
语
必
须
含
有
具
备
一
致
关
系
(Concord:in grammar, concord between words happens when they match correctly, for example when a plural noun has a plural verb following it )的“主-谓”结构(S-V),具有的这种主谓结构的句子,才给人一种语法的完整感。否则,即便表达了明确的意思,也不能算作句子,不能加句点。
因此,汉语中无主语的句子和无动词的句子比比皆是,英语句子的主语和动词则不可或缺。 英语句子从结构上分析有五种基本句型:SV, SVO, SVOO, SVOC, SVC,每一句式都少不了S与V,即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如: 1、看样子要变天了。 It seems the weather is changing. 2、当时我在北京。
I was in Beijing at the time. 3、——是谁呀?——是我。 ——Who is it? ——It's me.
7
4、叶子黄了。 The leaves turned brown.
5、不行! It won't do!
以上句子中红色部分表示原文中不需要而译文必须具备的词语。
下面是一些比较典型的汉语单句,比较其英译文并找出汉英对应的句式来: 1、鲁迅是绍兴人。[主语+名词谓语] Lu Xun was from Shaoxing. [SVC] 2、这个姑娘很漂亮。[主语+形容词谓语] That girl is very pretty. [SVC]
3、老舍是北京人。[主语+判断谓语] Lao She was from Beijing. [SVC] 4、这花儿是白的。[主语+判断谓语] The flower is white.[SVC]
5、水库是1958年修建的。[主语+判断谓语] The reservior was built in 1958. [SV(passive)] 6、他打破了杯子。[主语+谓语+宾语] He broke the glass.[SVO]
7、李先生教我们地理。[主语+谓语+宾语+宾语] Mr. Li teaches us gergraphy.[SVOO]
8、他要我投寄这封信。[主语+谓语+宾/主语+谓语(兼语式)] He asked me to post the letter.[SVOC]
9、天上挂着一轮明月。[主语(处所)+谓语+宾语(存现句)] A bright round moom hangs in the sky.[SVA] 二、“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构
赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)一书中指出:“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”
的确,我们用“话题-说明”的观点看待分析汉语句子,比用传统的“主语-谓语”名称,能更客观地反映汉语句子的实际,更清楚地显示汉英句式结构上的异同,从而避免语法概念的混淆。 汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。“说明”部分位于话题
8
相关推荐: