(2) These people, called intellectuals in the sense that they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer. (3) Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.
(4) The professor's project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.
(5) The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university, which takes percentage \project budget.
(6) The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator's independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
(7) The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.
句子“整合”及评析
句子“拆分”使考生有了翻译的总体思路,但考生还须掌握句子“整合”技能,才能既忠实又通顺地进行翻译,现逐句点评如下:
(1)自二战开始以来(时间状语前置),大学的扩招以及大学毕业生和博土生的大量增加(并列主语),产生了一大批技术人员、助理、演说词撰稿人、符号编制人、调查研究人员和政策建议人(并列宾语),他们目前在各个机构中受雇于具有实际工作经验的人(定语从句被动语态)。
(2)这些从事符号和思想工作而被称为知识分子的人(过去分词作定语),如工程师一样变成了职业人士(the same…as)。 第一部分 Listening Test 1.Spot Dictation (30%)
1) 拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。不扣分 2) 每空格写对其中一半词的,给1分。
应试指导:
1)第一句特征及整体分析(内容、语调及写作风格) 2)通篇略读及相关词汇/格局判断 每一段第一句及最末一句 每一篇文章首尾对应
3)章结构分析(平行、转折、举例) 应试技巧: 1)恢复原理 2)五大必填要素
3)其它功能要素及填入词汇特色(参见本校自编教材《中高级口译证书总复习》) 4)高频词汇
2.Multiple Choice (20%)每题1分,共20分。 应试指导: 1)整体判断模式
a、推销产品 b、新闻条例 c、检索段 d、公司企业结构介绍 e、个人经历段 f、产品优缺点 g、某样物品现状 2)选择段技巧
a、四个名词--检索中心词 b、主题团结性 c、语气及强调原则 d、数字及固化词汇不精确性 e、可能性语气及常规选择模型 f、区别及对比模式
以上可参考本校自编教材《口译证书考试专题指导讲座(一)》 3.Nate-taking And Gap-filling (20%) 1)每空格一个单词,每单词1分; 2)拼写错误,但不影响理解的,给0.5分; 3)一个空格填写两个或两个以上单词的,不给分。 4.Sentence Translation (15%) 1)每句句子3分;
2)内容基本正确,表达通顺,给3分;
3)内容基本正确,表达较通顺,给2-2.5分; 4)尚能表达一半内容的,给予1.5分; 5)关键信息错误不给分。 5.Passage Translation
1)每题共两段短文,每段7-8分;
2)语言表达占每段总分的40%,即2.5-3分; 3)内容占每段部分的60%,即4.5-5分; 4)内容错误不给分。
关于翻译(中译英与英译中应试技巧) 应试指导:
1)翻译重点词汇必掌握(参考自编教材《词汇册》及《中高级口译证书高频翻译考点》)
2)掌握中高级口译常见主题及相应句子/词汇、译法
1)港澳台 (2)经济改革 (3)中美关系 (4)环境保护 5)人权问题 (6)网络 (7)西部大发展 (8)金融 9)祖国河山 (10)教育 (11)WTO与世界贸易 12)现代科学技术 (13)现代科学技术 (14)民族问题 15)上海及浦东 (16)其它
3)掌握及熟记以上topic所涉及关键句子/词汇(参考自编教材《翻译主题》及《翻译主题续》) 应试技巧:
1)难句(英译中)掌握(72句型)
2)常见口译证书关键句汇编(参考自编教材) 3)间接翻译转换模型 4)翻译重点词判定 第二部分 Reading Test
1.Multiple Choice (50%) 每个选择2.5分。 2.Questions and Answers (50%)
1)每个回答5分;
2)内容基本正确,无语言错误,给5分; 3)内容基本正确,有个别语言错误,扣1-1.5分; 4)内容有错误,酌情扣分。 应试指导:
1)文章中心思想70%原则及中心主题支配性。 2)展开图线及围绕中心讨论性。 3)句子推理性
(范围/语气/具体与抽象) 应试技巧:
1)曲折语气 2)生动词汇 3)主观性 4)承上式 5)部分性/局部性 6)区别性/相异性 7)表面与深层转换 8)难词效应 9)复杂转换 10)可能性 11)常记性 12)评论及抽象文字
相关推荐: