第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

综合英语(翻译)

来源:用户分享 时间:2025/11/28 21:42:56 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

Book1-Unit1

1.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些人来说,婚姻就是拯救那些过着孤独单调生活的人的好办法。

译文:For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.

2.此次会议肩负着重大的历史责任,必然对该组织的发展产生深远的影响。

译文:Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of the organization.

3所有这些都寄予着人们对美好生活的向往,因此得以代代流传。

译文:All of these show people’s yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation.

4.总统警告说,如果国会现在通过这一法案,那么他一直努力维护的脆弱的和平进程可能就会破裂。 译文:If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keep could fall apart. 5.夫妻之间必须能够容忍彼此性格上的一些瑕疵,否则的话他们的婚姻很可能会以离婚而告终。 译文:The couple must be tolerant of the little imperfections in each other’s character, otherwise their marriage may end up in divorce.

Book1-Unit2

1.因为对文化艺术的热爱,让我们通过提高中文水平来利用我们的文化遗产吧。

译文:Let’s capitalize on our heritage by raising the level of proficiency in the usage of the Chinese language for the love of the culture and art. 2.这项研究表明神经系统好比一部电话交换机。 译文:The study shows that the nervous system can be likened to a telephone exchange. 3.当管理人员在市场上寻找到突破口后,公司就应该随即投入其他资源。

译文:After executives probe for gaps in the market, the companies should pull other resources in their wake. 4.一位合格的执行总裁应该了解各种经济政策以及资源的最优配置。

译文:A qualified CEO should understand various

economic policies as well as optimal allocation of resources.

5.有轨电车在华盛顿消失后,爸爸又驾驶了几年公共汽车并于1973年退休。

译文:My father drove buses for several years after the demise of the streetcar in Washington and retired in 1973.

Book1-Unit4

1.长期致力于农村教育水平的提高使他名声远扬。 译文:His devotion to the raise of rural education level for a long time has brought him to the front. 2.他既不想索取优越的社会地位,也不想炫耀他个人出众的内在力量。

译文:He did not want to claim social superiority,nor would he claim intrinsic personal superiority. 3.当工会领袖们要求在通常的工资增加之外还应有带薪假日时,谈判遇到了阻碍。

译文:The negotiations struck a snag when the union leaders asked for paid holidays in addition to the usual wage increase.

4.这些英国殖民者都是自律很严的人,他们来这里的目的是为了躲避宗教迫害。

译文:These English colonists were self-disciplined people who wanted to escape religious persecution. 5.公正的观察家不得不承认,缺乏正规教育看来并未给他造成障碍。

译文:The impartial observer had to acknowledge that his lack of formal education did not seem to impede him in any way.

Book1-Unit5

1.也许你想躲避压力,想独自呆着,但调查表明有他人在,特别是有承受类似压的人在你身边,你会更好地应付压力。

译文:While you might want to hole up and be alone,research shows that people cope better with stress in the presence of others,especially others undergoing similar stress.

2.在爱情遭遇到拒绝时,我们大脑中制造多巴胺的活动会减弱,我们因此感到沮丧。

译文:When our love is rejected,our brain will scale down their activity of making dopamine.Consequently we,fell depressed.

3总统可以要求人民在这场使美国四分五裂的种族矛盾中寻求和解,但和解只能来自人民的内心。

译文:The President can ask for reconciliation in the racial

conflict

that

divides

Americans,but

reconciliation comes only from the hearts of people. 4.这些人在精神病院里平均度过了八年的恐怖时光,遭到了巨大的精神创伤。

译文:These people spent an average of eight years of terror in mental hospital,sustaining tremendous mental trauma. 5.该解释涉及商业、政治和历史,而且在许多方面可以成为研究这三个因素怎样互相纠结、并在亚洲产生不利后果的案例。

译文:The explanation involves business,politics and history,and is in many respects a case study of how these three factors can intertwine with unhealthy consequences in Asia.

Book1-Unit6

1.让外国游客理解与当地人沟通时可能涉及到的文化因素是很困难的。

译文:It is very hard to get across the cultural factors in their communication with local people to foreign visitors.

2.以往经济时代的管理模式注定会逐渐被新型的数字化集成管理所替代。

译文:The method of management in the past time of industry economy is doomed to be substituted by new digital integration.

3.雄心勃勃的教练不会愚蠢到在损害其学校学生利益的情况下沉溺于运动。

译文:Ambitious coaches cannot be so foolish as to indulge in sports at the expense of their school students.

4.有时,人们彼此沟通不畅是由于缺乏恰当的面部表情和手势。

译文:Sometimes people can’t communicate successfully with each other just because they fall short of utilizing appropriate facial expressions and gestures.

5.本保证不适用于事故或使用不当对机器所造成的损坏。

译文:The warranty does not hold good for any damage to the machine caused by accident or improper use.

Book1-Unit8

1.很多伟大的文学家都故意选择独处,他们希望能

够在大自然中寻找灵感。英国伟大诗人华资毕斯就是一个典型的例子。

译文:A number of great writers choose to live in solitude on purpose because they want to find inspiration in nature. A good case in point is the great British poet Wordsworth. 2.一些研究人员正在寻找证据证明持续食用脂肪会导致人们想食入更多的脂肪和糖,就像吸毒上瘾一样。

译文:Some researchers are finding evidence that constant exposure to fat and sugar can cause some people to crave them as they do an addictive drug. 3.选择独处的人往往是那些对生活有深刻感悟的人,他们的性格中一般具有这样的特点:独立、冷静、执着。

译文:People who choose to live in solitude are usually those who have profound reflections on life. They are usually possessed with such streaks as independence, sobriety and determination.

4.她不停地对自己说,不管怎么样,这很可能是一场误会,没有什么大不了的。

译文:She kept telling herself that in any case, it was probably only a misunderstanding, and there was surely nothing to it.

5.随着日趋成熟,许多年轻的激进分子对生活和社会的态度也变得更为温和和成熟。

译文:As they mature, many young radicals mellow into a more tolerant attitude towards life and society.

Book2-Unit1

拉塞尔-贝克曾说过:“热爱新闻写作和想当记者的人多半都有一种浪漫的理想或梦想,他们或者希望长大成为马克吐温、海明威这样的作家,或者成为某个大媒体的总编、首席记者。我八岁的时候就开始投身新闻工作啦,这是我母亲的主意。她对生活充满了幻想,而且她不想让我像我父亲那样,日出而作,日入而息,一生劳碌,到死也不过留下几件破烂家具。她特别希望我能出人头地,在对我的勇气进行了一番冷静地赞美后,把我介绍到了《星期六晚邮报》。就这样,我开始沿街兜售报纸。 译文:Russell Baker had once said:“Those who deeply loved the news writing and wanted to work as reporter had one kind of romantic ideal or dream mostly.They hoped that someday they might become writers like Mark Twain or Hemingway,or become some big

media editor-in-chief, chief reporter.When I was only eight years old,I embarked on journalism and this was my mother’s idea. She had flled herself with fantasy to life. She did not want to let me be the same as my father who had worked from dawn to dusk,living the life of toils and leaving behind with us a few pieces of tattered furniture till his death. She expected especially I could make something of myself.After giving me a moderate praise on my gumption she introduced me to The Saturday Evening Post. I begun to sell the newspaper in this way.”

Book2-Unit2

由于繁忙的日程安排,我的社交生活已经减少到几乎没有。当我意识到没有朋友可以见面、任我倾诉时,我陷入了忧虑。我决心结交新朋友,但是在中年时结交朋友要比在年轻时结交朋友难得多。开始一段新的关系也许会使我们难为情。在中年时结交朋友,我们不再根据他们的受欢迎程度来选择朋友。共同的兴趣成为我们聚在一起最好的催化剂。有了新的友谊,我感到获得了新生。

译文:Due to hard schedule,my social life had dwindled to almost nothing.When I realized that there was no chum to meet, and let me rant,I was in funk.I resolved to acquire new friends,however,it’s a whole lot harder to make friends in midlife than it is when you’re younger.To start a new relationship may make us self-conscious.To make friends in midlife,we do not choose friends based on their popularity. Mutual interests become the perfect catalyst for bringing us together.With new friendship,I turned over a new leaf.

Book2-Unit6

当人们说起奥巴马的魅力时,常常会想起约翰F肯尼迪。但共和党人却说,由于奥巴马缺乏经验,他令他们想起的不是约翰F肯尼迪,而是想起吉米卡特。这听起来可不像是恭维的话了。奥巴马的总统候选人身份最引人注目之处在于他在美国历史上是独一无二的。这当然要从他的种族说起。奥巴马是一位来自堪萨斯州的、周游世界的白人妇女与一位从肯尼亚来到美国的交流留学生结合的产物。他的父母确实是非洲人和美国人。因此有了奥巴马,非洲裔美国人。小时候在夏威夷长大,那时他叫巴里奥巴马,但是从政前,他改回了巴拉克这个名字;并且从未隐瞒其中间名侯赛因——其父亲名字。然后奥巴马绝不会让种族问题限制了他的竞选之路。

译文:When describing Obama’s charisma, Democrats often invoke John F. Kennedy. But Republicans say that with his paucity of experience, Obama reminds them less of Kennedy and more of Jimmy Carter. This is not intended as a compliment. The most striking aspect of Barack Obama’s presidential candidacy, however,is that he is unique in the American experience.It starts,of course,with his race.Obama is the product of the union of a white woman from Kansas who wandered the world and a Kenyan man who came to the United States as an exchange student.His parents were truly African and American.Then

there

is

Barack

Obama,an

African-American.As a kid growing up in Hawaii, he went by Barry Obama,but even before going into politics, he reverted to his given name, Barack, and he never hid his middle name, Hussein, which was his father’s.However,Obama will never let his race limit his campaign.

搜索更多关于: 综合英语(翻译) 的文档
综合英语(翻译).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c1polr244cy4bptb10m3k_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top