第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

第一章应用翻译概论1

来源:用户分享 时间:2025/7/28 17:34:42 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

系,各自从不同的角度丰富了功能翻译理论的内容,形成了功能翻译理论的总体框架和体系。2,2.1功能翻译主导理论——“目的论”“目的论”(Skolxxstheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的,它形成了功能翻译理论的主流。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(thetranslationpurposejustifiesthetranslationproce~....“theendjustifiesthemeans'一Nord,2001:124),翻译策略必须根据翻译目的来确定。在这一原则下,原文文本在翻译中只是起到“提供信息”(offero{information)的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效地实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能:第二章西方功能翻译理论概述Theoverframe山referenceforthetranslatorshouldnotbetheoriginalandilsfunction,asequivalence-basedtransla—tiontheorywouldhaveit,butthefunctionOrsetOffunctionsthetargettextistOachieveinthetargetculture.(Vermeer)对此,费米尔明确指出,所有的翻译都指向其预定的对象,因为翻译其本身就是“为的语目的和的语环境中的的语对象创造出的语背景中的文本”:Everytranslationisdirectedatanintendedaudience,sincetOtranslatemeans

‘tOproduceatextinatargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseesintargetcircumstances’.(Vermeer,1987a:9;Nord,2001:12)更何况,“目的论”(Skopos)这一术语本身的意义就是指“的语文本的目的”(thetermSkoposusuallyrefersIOthepurposeOfthetargettext—Nord,2001:28)。从这一观点出发,译者在翻译中完全可以根据泽文预期的交际功能,结合译文渎者的“社会文化背景”知识(sociocuhuralbackground)、对译文的‘‘期待,,(expecta—nons)、“感应力”或“社会知识”(sensitivityOrworldknowledge)以及“交际需要”(communicativeneeds)等等,来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法,不必拘泥于与原文“对等,,而影响译文在译语文化环境中的交际功能(Nord,2001:12)。当然,诺德也考虑到了“目的原则”的不足,第一,不同的读者层对译文的期望不同,翻译目的不可能同时满足所有的译语读者;第二,翻译目的和原文写作意图可能相违背。因此,她在48应用翻译功能论费米尔的“目的原则,,(skoposrule)基础之上,继而提出了“忠诚原则”(10yaltyprinciple),从而形成了“翻译目的论”的两大基本原则:‘‘目的原则,,和“忠诚原则”。“目的原则”认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,一切翻译活动都得由它的目的决定;而“忠诚原则”则认为译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对译文读者负责,翻译原则是要尽量求得与原文作者一致,不能离原作者的意图太远,协调译文目的和作者意图,力求原文作者、翻译活动发起者和译文读者之间的关系在译文中达到一致。“所谓‘忠诚’是指的语的目的必须与原作者的意图一致,,(10yaltymeansthattarget-textpurposeshouldbecompatiblewiththeoriginalauthor'smtennon)。也就是说,译者既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和作者意图。同时,诺德还特别强调,“忠诚原则”不等同于对等论中的“忠实”(fidelity),后者仅指“原语与的语文本之间的关系”(arelationshipholdingbetweenthesourceandthetargettexts),即原文与译文的对等,而前者(“忠诚原则”)则属于“一种人际范畴,指人与人之间的社会关系”,即翻译中原文作者、翻译活动发起者和译文读者三者之间在译文中尽量一致的关系(Loyaltyreferstotheinter—personalrelationshipbetweentranslator,thesource-textsender,thetarget-textaddresseesandtheinitiator)。鉴此,诺德指出:“我个人的‘功能,方法论继而立足于两大支柱之上:‘功能,原则加上‘忠诚,原则,,(MypersonalversionO(thefunctionalistapproachthusstandsOntwopillars:functionA/以5loyalty)(Nord,2001:125,126),这就修正了“目的原则”的不足,克服了翻译的随意性,避免了把翻译完全当作一种“的语写作”的趋势。据此,诺德进一步提出了翻译中“纪实翻

译”和'32具翻译”这两大译法。所谓“纪实”,是指“为译语文化的读者如实记录原文文化交际互动的情景”。“纪实翻译”强调原语文化,重在“再现原文第二章西方功能翻译理论概述发送者同原文接受者之间交际时的情景”(produceacommunica—tiveinteraction洫whichasource-culturesendercommunicateswithasource-cultureaudience);而所谓'22具”,是指“以原语文化交际互动为模型,做译语文化交际互动的工具”。“工具翻译”强调译语文化,重在表达“原文发送者与译文接受者之间新的交际情景下的互动”(foranewcommunicativeinteractionbetweenthesource—culturesenderandatarget-cultureaudience)。在此前提下,诺德进一步指出,在“纪实翻译”中,交际语言虽已改为译文语言,但交际情景却还是原语文化,原语的语言文化特征仍得以保留。而在'22具翻译”中,交际语言和环境变成了译文语言和环境,原文的语言文化特征仅作交际中的参考,重点是根据译文读者的需要传递原文的实际内容(Nord,2001:47-52)。诺德根据“纪实翻译”译文再现原文特征的程度,将其划分为“逐字对译”、“字面翻译”、“注释翻译”和“异化翻译”四种类型,并强调“纪实翻译”的“超文本”功能,对原语的文本形式各有不同的侧重:TheresultOfadocumentarytranslationprocessisatextwhosefunctioniSmetatextual(House'ssecondarylevel,function).Thetargettext,inthiscase,isatextaboutatext,OraboutoneOrmoreparticularaspectsOfatext.TherearevariousformsOfdocumentarytranslation,allfocusingOndifferentaspects山thesourcetext.50应用翻译功能论FunctiOnO{targettext(的语功能)MetatextualfunctiOn(超文本功能)TypeOfTranslatiOn(译类)IXX;UMENTARYTRANSLATI()N(纪实翻译)FolinOfTransla“On(翻译形式)InterlinealtranslaliOn(逐字对译)山teraltransla“On(字面翻译)PhilOIoglcaltranslatiOn(注释翻译)Exoticizingtranslatiun(异化翻译)PurposeO/丁ran山a(iOn(翻泽目的)ReproductionOfSLsystenl(再现原语语言结构)Reproductionc)/SLfOrrb(再现原语语言形式)ReproductimOfSTform+content(再现原语形式和内容)ReproductionOfSTform+content十山tuatiOn(再现原语形式、内容、背景)Focus山tramslat,onprocess(翻译重点)S1ructures(){SL1cx山十syntax(原语词汇、语法构成形式)[..真,山CdunitsOf,sourcetext(原文词汇结构)Syntactic91uni扛(汀sourcetext(原文语法结构)Textualun“s()f.sourcetext(原文语篇组合)Example(例示)Cangamtivelraguisttcs(比较语言学)Quotationsinnewstexts(新闻文本中的引语)Greekandh如classics(希腊、拉丁古典作品)Modemllteraryprcxse(现代文学散文)(N。rd,2001:48)而对于“工具翻译”,诺德又根据不同的文本功能,分为“等功能翻译”、“异功能翻译”和“类体裁翻译”三大类,并指出各自不同第二章西方功能翻译理论概述的功能特性、翻译目的及其文本类型:TheresultOfaninstrumentaltransla“oniSatext(hatmayachievethesamerangeOffunctionsasanOrigiFlaltext.IftheTa吧e(—textfunctionisthesameasthatO(thesourcetextwecanspeak山anequ汀unctionaltransla“on;ifthereisadifferencebetweensourceandtargettextfunctions,wewouldhaveahetero(unctionaltransla“on;and汀the(1iterary)statusOf[he{a吧ettextwithinTheta琯et—culturetextcorpuscorrespondstOthe(1iterary)status(heOriginalhasinthesource-culturetextcorpus,weCOUld[alkaboutahomologoustranslation.FunctionO(Translation(翻译功能)InstrumentLrtarget-culturecornlnunlcatlveinteractionmodelledaccordlngtOsource-culturecommunicativeinteraction(以原语文化交际互动为模型的的语文化交际互动工具)FunctionOftargettext(的语功能)Referential/expressive/appellanve/pha爪functionand/()rsubfunctions(所指/表达/诱导/寒喧功能及其子功能)TypeOrTtanslation(译类)INSTRLIMENTALTRANSLATI()N(工具翻译)FormO/Translation(翻译形式)EQ山functionaltranslation(等功能翻译)Heterofunctionaltranslation(异功能翻译)Hom010goustranslation(类体裁翻译) 应用翻译功能论Pm'poseMTranslation(翻译目

的)AchievelTfunctionsfOrtargetaudience(为的语读者再现原语功能)AchievesimilarfunctionsL\sourcetext(取得近似原语功能的效果)Achievehomologouseffect[Osourcetext(取得类似原文体裁的效果)Focus山translationprocess(翻译重点)Functionalunits山sourcetext(等同原文功能)TransferablefunctionsOf5T(转换原文功能)DegreeOf5rOriginality(类似原文原创性程度)Example(例示)Instructions儿ruse(使用说明书)‘Gulliver’5丁ravels’fOrchildren(《格利佛游记》一类的儿童读物)Poetrytranslatedbypoet(诗人的译诗)(Nord,2001:51)以上是诺德对“纪实翻译”和“工具翻译”这两大译法的一个基本阐述,特别是她提出的“异功能工具翻译法”(heterofunctionalinstrumentaltranslation),对应用文体的翻译有着特别重要的指导作用。“目的论”学者提出了翻译过程应遵循的三大法则,即“目的法则”(指译文交际目的),“连贯法则”[coherencerule,即译文必须符合“语内连贯”(intratextural凹herence)的标准,也就是译文必须能让接受者理解,具有可读性,并在的语文化及其译文的交际环境中有意义]和“忠实法则”(对原作及原作者的忠实)。指出在翻译过程中,如果目的法则要求原文与译文的功能不同,那么忠实法则则不再适用;如果目的法则需要译文不通顺,即不符合语内连贯,连贯法则就不适用,“忠实法则”从属于“连贯法则”,但二者都必须服从“目的法则”,这就十分清楚地阐明了三者之间的关系,明确了翻第二章西方功能翻译理论概述详应遵循的原则和标准。从上述“目的论”的观点可以看出,尽管它也谈到了以原语为重心的“纪实翻译”,但这一学派的主流基本上还是一种“以读者为中心”(reader-centered)或者说“以的语文化为导向”(target-cul—turn-oriented)的翻译理论,因而对应用翻译中“呼唤型”和“信息型”功能文本的翻译特别合适(这两类文本几乎占了应用翻译体裁的绝大部分),这类文本的功能和目的与“目的论”的翻译原则可谓不谋而合。因此,从这个意义上说,翻译“目的论”对应用翻译的重要作用是不言而喻的,它不仅可以在宏观策略上为应用翻译指明方向,还可为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。当然,对于翻译“目的论”,不少学者也持有不同看法,这类批评主要来自文学翻译领域。由于“目的论”过分强调译语文化和译文功能,基本上是一种以译语读者为中心(T.Lreader-centered)的翻译观点,不可避免地过分强调了翻译的“归化,,策略,忽略了不同民族应有的“文化权力”(culturepower)和文学艺术的本质。因而,对于强调不同原创艺术风格、提倡文化多元的文学翻译而言,“目的论”原则显然不能满足这类翻译的要求,这也正是翻译“目的论”的不足之处。但是,“目的论”的积极作用不容忽视,费米尔曾声称,“目的论”的积极作用至少有如下三点:(1)明确地提出了一个常常被人否认的概念;(2)增加了翻译的潜在效能以及可用的翻译策略,把翻译者从直译这个由别人强加的、没有意义的桎梏中解放了出来;(3)增加了翻译者的责任,因为他的翻译必须能够达到即定的目的(张南峰,1995)。2.2,2纽马克的文本功能分类说除了德国功能学派以外,英国翻译理论家纽马克也在他的翻译理论中将语言功能与翻译结合起来。他根据KarlBiihler的语言功能学说,在莱斯的“信息型”、“表达型,,和“祈使型,,三类文本基54应用翻译功能论础之上,重新将各类文本体裁划分为“表达型文本”(expressivetext)、“信息型文本”(informativetext)和“呼唤型文本”(vocativetext)三大类,并明确指出,语言的主要功能表现为表达型(即主观型或‘我’型)、描述或信息型(‘它’型)以及呼唤、指示或诱劝型(‘你’型)三大类型,而语言的应酬(thephaticfunction)、元语(themetalinl~ualfunction)和美学(theaestheticfunction)功能则为次要功能。并且,所有文本都具有上述三大主要功能的一些综合特点:Themainfunctions“languageareexpressive(thesub—jectiveOr‘I’form),thedescriptiveOrinformative(the‘it’form)andthevocativeOrdirectiveOrpersuasive(the‘you’form),theminorfunctionsbeingthephatic,themetalingualandtheaesthetic.A11textshaveaspectsOftheexpressive,theinformativeandthevocativefunction.(Newmark,1982:21)据此,纽马克又按体裁将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归结于“表达型文本”;将自然科学、科技、工

商经济方面的读本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等纳入“信息型文本”;而将通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁归于“呼唤型文本”,并分别指明了各自的文本“核心”和作者在翻译中的“身份”:Function(功能)Core(核心)Author'ssmtusExpressive(表达型)Writer(作者)‘Sacred’Informative(信息型)‘Truth’(真实)‘Anonymous’Vocative(呼唤型)Readership(读者层)‘An()nyKnO真IS’ 第二章西方功能翻译理论概述55(作者身份)(神圣)——上更生上——(匿名)TypeTopic(主题)Format(文本)(文本类型)Seriousima~ina·ScientificTextbookNoticestiveLiterature(科学类)(读本)(通告)(严肃文学作Technoi衔calReportlnstructions品).(技术类)(报告)(说明书)AuthoritativeCommercialPaperPropagandastatements(商务类)(文件)(宣传品)(官方文告)IndustrialArticlePublicityAutobiography(工业类)(文章)(广告)(自传文学)EconomicMemoPopularfictionPersonal(经济类)(备忘录)(通俗作品)Oen印咖d9纵Minutes(私人书信)(会议记录)OtherareflsOfKnowledgeOrevents(其他主题)(Newmark,1998:40)以此为前提,纽马克进一步指出,第一类功能文本(“表达型文本”)的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的“个性成分构成了‘表达型文本’的‘表达,要素”(Thepersonalcomponentsconstitutethe‘expressive’亡1ementOfanexpressivetext),形成了表现作者个人语言风格的“个人习语”(认olect),所谓“文如其人”。因此,他提出用“语义翻译”的方法来处理这类文本,即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”(...attemptstOrender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresOfthesecondlanguagea110W,(heexactcontex—tualmeaningO{theoriginal),以彰显文本“个性”(personalcomt:)o—nents),使译文在结构和词序安排上力求接近原文形式,突出文本的“表达”性要素特征(Newmark,1998:39)。应用翻译功能论而对于“信息型文本”,由于这类文本功能所关注的是“外部情景”(externalsituation),是“某个主题的事实”(thefactsOfatopic),是“语言之外的本体”(realityoutsidethelanguage)(Newmark,1998:40)。因此,信息传达的“真实性”是这类文本的“核心”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,对这类文本的翻译应该注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果,因而他建议采用“交际翻译”的手法,意在让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果(attemptstOproduceOn“sreadersaneffectascloseaspossibleIOthatobtainedOnthereaders山theoriginal.——Newmark,1982:39),突出信息传达的准确与真实。纽马克这一说法与奈达的“功能对等”何其相似!奈达认为,“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”(Nida,1993:118),二者可谓异曲同工。对于“呼唤型文本”,由于其文本的“核心”是“读者层”,因而文本“作者的身份并不重要”(sincethestatus()ftheirauthorsisnotimportant),重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以“唤起”(callingupon)他们去“行动”(t。act),去“思考”(tothink),去“感受”(10feel),“按文本预想的方式作出反应”(reactinthewayintendedbythetext.一Newmark,1998:41)。因此,为感染受众,实现此类文本的“呼唤”功能,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果,因而在翻译过程中,译者大多会对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。在具体的操作中,译者有权(hastheright)对文本做“逻辑上的改进”(t。correctOrimprovethelogic),有权用“讲究的”(elegant)结构去替换“笨拙的”(clumsy)句法结构,有权摈除语言表达中任何“任性的”(wayward)、“含糊晦涩”(obscurities)、“歧义”(ambiguity)以及“同义反复”(rautology)等现象,有权更改文本“个人言语方式上的怪第二章西方功能翻译理论概述癖”(bizarreriesofidiolect),不必拘泥于原文的语言形式,可重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性(Newmark,1982:42)。纽马克的这一文本功能分类(texttypology)既简洁明确又易于操作,

搜索更多关于: 第一章应用翻译概论1 的文档
第一章应用翻译概论1.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c252az3c1sz1ujtp7zfss_5.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top