第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

中国传统文化翻译期末复习资料

来源:用户分享 时间:2025/10/7 18:08:23 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

能存在于人们所厌恶之地,那就接近于懂得“道”了。 居处适应于任何之地,心灵沉静有如深渊。

交往善于择人,立言善于守信,执政谋求治平,作事善有耐性,举动善择时机。 他总是不与人争,所以永远不招怨恨。

42 Version I Chapter 8

The perfect goodness is like water. Water approaches all things

instead of contending with them. It prefers to dwell where no one would like to stay;

Hence it comes close to the Tao. A man of perfect goodness

chooses a low place to dwell as water, He has a heart as deep as water,

He offers friendship as tender as water, He speaks as sincerely as water, He rules a state as orderly as water, He does a thing as properly as water, He takes action as timely as water.

Like water, he never contends with others, So he never commits a mistake. Tran. By 辜正坤

Version II Chapter 8

The highest good is like that of water. The goodness of water is that it benefits the ten thousand creatures; yet itself does not scramble, but is content with the places that all men disdain. It is this that makes so near to the Way.

And if men think the ground the best place for building a house upon,

If among thoughts they value those that are profound, If in friendship they value gentleness,

In words, truth; in government, good order; In deeds, effectiveness; in action, timeliness– In each case it is because they prefer what does not lead to strife,

And therefore does not go amiss.

搜索更多关于: 中国传统文化翻译期末复习资料 的文档
中国传统文化翻译期末复习资料.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c26cxi8isci05ej21u7wn_3.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top