龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
限制性定语从句的英译汉译法浅析
作者:宗也萍
来源:《考试与评价》2017年第11期
【摘 要】限制性定语从句在英语中所使用的频率非常高,因为汉语和英文在语法结构以及语言表达习惯等方面均存在着显著的差异,所以对限制性定语从句的翻译存在着许多阻碍,这也就表示限制性定语从句的英译汉译法浅析具有非常重要的现实意义。本文依据功能翻译理论的部分原则及方法,区分了限制性定语从句的修辞功能:定义限制功能以及描述功能,希望对限制性定语从句的翻译研究起到抛砖引玉的效果。 【关键词】限制性 定语从句 英译汉 译法
在文章的英译汉中,限制性定语从句的翻译占据着非常关键的地位。采取最为合理的翻译方法是翻译好限制性定语从句的关键,而翻译限制性定语从句首先要了解限制性定语从句的语法结构。笔者根据功能翻译理论,总结出研究限制性定语从句的英译汉译法,可以从修辞形式、语义以及修辞作用等三个不同的方面着手。 一、限制性定语从句的定义
在英语的语法体系之中,限制性定语从句隶属于从句当中的一种,是定语从句的主要类型之一。限制性定语从句体现为先行词,在意义上是必不可少的定语,如果省略,所要修饰的主句的关键内容就会出现缺失甚至失去原本所需表达的意义,和主句息息相关,在书写时不可以用逗号隔开。限制性定语从句的先行词可以使用that来引导,不过其引导词在某些情况下可以省略不写,而且限制性定语从句,只修饰先行词,其与非限制性定语从句存在着许多的本质区别。
二、限制性定语从句的翻译方式
依据从句的性质,其主要是用于定义功能及描述功能。限制性定语从句和所修饰的名词构成一个语言单位,就类似于汉语中修辞关系的名词短语。 1.定义/限制
第一,定义。正式定义句可以使用公式进行表示,为T=C+D
其中T为terminology,C表示class,D表示difference。此类定语从句的特征是,先行词为单数名词,前面存在不定冠词,被定义项为单数。英译汉的方式是把带有“的”的短语放在被修饰词的前面,符合汉语定义句的修辞特征,展现定义的功能。
相关推荐: