第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

2016年国内时政热词汇总

来源:用户分享 时间:2025/12/16 20:23:34 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

2016年国内时政热词(中英对照)

长忆观潮,满郭人争江上望,来疑沧海尽成空,万里鼓声中。 弄潮儿向涛头立,手把红旗旗不湿。别来几向梦中看,梦觉尚心寒。

意思是,钱塘江上执旗泅水与潮相搏的少年朝着那汹涌的潮头踩水,手持彩旗迎潮而上旗子却没有沾湿。 原文:

这几天,正值钱塘江大潮,“弄潮儿向涛头立。手把红旗旗不湿。”我同各位一样,期待着二十国集团勇做世界经济的弄潮儿。相信在各方一道努力下,杭州峰会一定能够取得成功!

The tidal bore is sweeping up the Qiantang River these few days.As a Chinese poem reads: “The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet.” I, like all of you, look forward to a G20 that will ride the tides in the world economy. I believe that with us working together, the Hangzhou summit will certainly achieve success. ——二十国集团工商峰会开幕式主旨演讲 众人拾柴火焰高

the bonfire burns higher when everyone adds firewood to it. 原文:

众人拾柴火焰高。亚投行是各成员国的亚投行,是促进地区和世界共同发展的亚投行。亚投行要取得成功,需要各方团结协作、形成合力。

As the saying goes, the bonfire burns higher when everyone adds firewood to it. The AIIB belongs to all its member states. It is designed to facilitate common development in the region and the world at large. To

9/ 36

2016年国内时政热词(中英对照)

succeed, it needs to count on the solidarity, cooperation and synergy of all sides.

——亚投行开业仪式讲话 朋友多了路好走

he who travels alone goes fast, but he who travels in company goes far.

阿拉伯谚语说“独行快,众行远”,中国人常讲“朋友多了路好走”。这用来形容中阿双方结伴前行、风雨同行再恰当不过了。 原文:

As an Arab proverb says, \who travels alone goes fast, but he who travels in company goes far.\make the journey easier\Indeed, there are no better expressions to describe China and Arab countries that have been with each other all the time and shared weal and woe all along.

——埃及《金字塔报》署名文章《让中阿友谊如尼罗河水奔涌向前》 “海内存知己,天涯若比邻。”

devoted friends afar are not kept apart by distance 原文:

“海内存知己,天涯若比邻。”日益密切的友好合作让两国人民的心更紧地贴在一起。

10/ 36

2016年国内时政热词(中英对照)

As a Chinese saying goes, \friends afar are not kept apart by distance\peoples closer than ever before.

——沙特阿拉伯《利雅得报》署名文章《做共同发展的好伙伴》 坦诚相见、民心相亲

openness and amity between our peoples 原文:

坦诚相见、民心相亲是中沙友谊历久弥新的不竭源泉。

openness and amity between our peoples are the inexhaustible source of strength for sustaining China-Saudi Arabia friendship ——沙特阿拉伯《利雅得报》署名文章《做共同发展的好伙伴》 同舟共济、携手同行

expanding cooperation and solitary 原文:

我们要做同舟共济、携手同行的合作伙伴。中方愿同沙方加强多边领域合作,维护地区和平稳定、促进共同发展。

Let us forge a partnership of expanding cooperation and solitary. China will enhance cooperation with Saudi Arabia multilaterally to maintain regional peace and stability and promote common development. ——沙特阿拉伯《利雅得报》署名文章《做共同发展的好伙伴》 相知无远近,万里尚为邻

good friends feel close even when they are thousands of miles apart.

11/ 36

2016年国内时政热词(中英对照)

出自张九龄《送韦城李少府》:

送客南昌尉,离亭西候春。野花看欲尽,林鸟听犹新。 别酒青门路,归轩白马津。相知无远近,万里尚为邻。 原文:

“两国人文交流十分密切,‘相知无远近,万里尚为邻’,两国人民友谊已经成为中伊友好关系发展的重要动力。”

Our two countries have also enjoyed very close people-to-people and cultural ties. As a Chinese saying goes, good friends feel close even when they are thousands of miles apart. The friendship between our peoples has become a significant driver of the friendly relations between our two countries.”

——《伊朗报》署名文章《共创中伊美好明天》 患难见真情

true friendship stands out in difficult times. 原文:

“中波两国都有一句谚语叫‘患难见真情’,第二次世界大战期间,两国人民彼此同情、相互支持,结下深厚友谊。”

\in difficult times.' This was borne out during the WWII when our two peoples sympathized with and supported each other, forging a deep friendship.\

12/ 36

搜索更多关于: 2016年国内时政热词汇总 的文档
2016年国内时政热词汇总.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c2tux32vl7n2teb88j4i568ub00wtu6005z3_3.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top