1. It was a keen disappointment① when I had to postpone the visit ②
which I had intended to pay to China in January③.(①--②--③) 我原打算在今年一月份访问中国,后来我不得不推迟,这使我深
感失望。(③--②--①)
Chinese language tend to arrange and narrated something in regular time sequence. While in English, the position of sub-clause denoting different time are relatively flexible
2. He saw the blinding burst of the bomb before the roar came and the smoke started to rise.
他先看见炸弹爆炸时的耀眼亮光,然后听到轰隆巨响,接着见到浓烟升起。
3. I am proud that our country is forging ahead at such a speed. 祖国在这样地突飞猛进,我为此感到自豪。
4. She wouldn’t have to stay up so late but she was rushing a book report.
如果她不是在赶写一份读书报告,她是不会这么熬夜的。 In English, the position of the sub-clause denoting reason is rather free and flexible, whereas its corresponding Chinese adverbial clause of reason is, in most cases, put preceding the main clause of result. 5.I’d like to know your availability of the products and the terms of sales, such as mode of payment, delivery, discount, etc. 我想了解贵方的供货能力,以及付款方式、装运和折扣等销售条款。
In English, the phrase denoting a rather generalized term tends to be put preceding its corresponding detailed information, while in Chinese, we tend to put it another way round.
So,Chinese in English writing,we must follow the Anglo-American mode of thinking to think of people,that is to learn to think in English, avoiding to write Chinses-style English.
相关推荐: