学译《梦十夜》(第一夜)
前 言
近一段时间,迷上了夏目漱石的《梦十夜》。看着《梦十夜》当中“唯美”的描述,有了一种用中文把这种美感传递出来的冲动。于是乎,真庸开始学译《梦十夜》。
为什么叫“学译”?因为在文学作品方面,我不敢使用“翻译”这个词。当然,如果是电气方面的科技文章,就另当别论了,毕竟在这方面我还是蛮有自信的。
通过学译《梦十夜》,我受益良多。这是因为我从名家译文的字里行间,体会出了名家翻译的功力和中文造诣。那么到底跟谁学译呢?跟着李振声教授学译,广西师范大学出版社出版的《梦十夜》是李振声教授翻译。我对照李教授的译文,学习翻译的技巧和中文的遣词造句,有很多体会,同时也对李教授译文的几句话有不同的看法。我想把我学译的体会以及不同的看法,拿出开来与大家分享,请诸位朋友斧正。
用于对照学译《梦十夜》的译文作者,分别介绍如下:
李振声:我国著名翻译家、文学史家。原复旦大学中文系教授,现任教于日本国立信州大学人文学部。著有《季节轮换》、《书架上的历史》、《幻视中的完美》等,译有夏目漱石随笔集《梦十夜》、横光利一长篇小说《上海》等多种。
华南虎:著名网络日文翻译,在网络上发表了大量日译汉的译文。
真庸:就是本人,一个名不见经传的日语爱好者,电气工程师。在科技杂志上,发表过日译汉的译文,在全国性的日语翻译大赛当中,蒙了一个三等奖。
在撰写本文的过程中,得到诸多网友的指点,在此对他们表示衷心的感谢。
学译《梦十夜》(第一夜)之一
うでぐみ
まくらもと
すわ
あおむき
ね
おんな
しず
こえ
し
原文:腕組をして枕元に坐っていると、仰向に寝た女が、静かな声でもう死に
い
ますと云う。
李振声:我抱着胳膊,落坐在枕边,仰面躺着的女人用静静的语调说道:我快要死了。 华南虎:我抱着胳膊坐在女子的枕边,仰卧着的女子平静地说:我就要死了。 真庸:我抱着胳膊坐在枕边,仰颏儿躺着的女子淡淡地说道:“我就要死了。” 体会:
这里,有3个要点需要注意。
すわ
1、坐っていると??:我们知道,坐る是自动词,用坐っている是表示结果的残留,后面加と,表示后面的动作、作用与之同时进行或者与之有很紧密的先后关系,表示“一??就
すわ
い
??”的意思。那么这个坐っていると就应该表示坐着的时候,有后面的动作(这里是云う)发生。华南虎把坐的地点——枕边——添加了“女子”这个定语,这是原文没有的,真庸我觉得没有必要。
2、关于坐る的翻译:李教授的译文是:落坐。这个“坐”字错了,应该用“座”,是“落座”而不是“落坐”。估计是笔误或者排版时候出现的失误。另外,真庸觉得,在这里用“落座”也不大合适。虽然说,句子当中用2个子的词“落座”,比用1个字的词“坐”显得更上口,结构更稳定,可是“落座”这个词的意思是“坐到座位上”(《现代汉语词典》)。我们可以说“分宾主落座”,是指大家都坐到座位上,而不能说“分宾主落座到炕头上”,毕竟落座的“座”字是座位的意思嘛。
しずこえ
3、静かな声:三个人的译文各不相同。李教授的译文是“静静的语调”;华南虎的译文是“平静地”,没有“声音”;真庸的译文是“淡淡地”。真庸以为,李教授的译文不正确,问
こえ
题出在“静”字上。好像“静”字不能形容“语调”吧。而且声是指声音,而不是指“语
しず
しず
调”。华南虎的译文也存在着问题,虽然静か也有“平静”的意思,可是在这里静か用来
こえ
给“声”作定语,好像不大合适,我的译文把定语转换成了状语,译成“淡淡地”,显得有美感。
学译《梦十夜》(第一夜)之二
おんな
なが
かみ
まくら
し
りんかく
やわ
うりざねがお
なか
よこ
原文:女は長い髪を枕に敷いて、輪郭の柔らかな瓜実顔をその中に横たえている。
李振声:女人的长发披散在枕头上,轮廓柔和的瓜子型脸横卧其间。
华南虎:那女子的长发铺陈在枕上,长发之上是她那线条柔美的瓜子脸。 真庸:女子把长发铺展在枕头上,轮廓柔和的瓜子儿脸横在其间。
体会:
おんな
1、李教授和华南虎,都把原文句中的主题“女”转换成了汉语的定语成分。 这一转换也是挺好的,值得借鉴。
し
2、关于“敷く”的词义,李教授翻译成了“披散”,华南虎翻译成了“铺”,真庸根据网友的意见翻译成了“铺展”。查《现代汉语词典》,“披散”一词的解释为:“(头发、鬃毛)散着下垂。”在这里,女子无疑是躺在枕头上的,头发没有下垂的空间,所以翻译成“披散”并不合适。据日本友人介绍,在日本,长头发的女人,为了睡觉方便,有在睡觉之前把自己的头发铺到枕头上的习惯。为了读起来上口,网友建议加一个“展”字,译成“铺展”更好,我认为用这个词最好。
りんかく
やわ
3、关于“輪郭の柔らかな”的意思,李教授的译文是“轮廓柔和的”,华南虎的译文是“线条柔美的”。看起来,“轮廓”更接近原意,而“线条”演绎的成分大了些,多用于描绘人的
やわ
体型,细致到描绘人脸的时候,却是很少用到的。柔らか本身只有“柔”意,没有“美”
やわ
意。但是说她脸的轮廓“柔”,其实已经包含了“美”的意味。因此,把柔らか翻译成“柔美”就不如翻译成“柔和”更含蓄、更美。
なか
よこ
4、关于“その中に横たえている”的意思,李教授的译文是“横卧其间”,很简洁。然而,
なか
用“横卧”一词描述一张脸似乎不妥,不如改成“横在”更好。华南虎把“中”翻译成“上”,差距较大。
学译《梦十夜》(第一夜)之三
じぶん
たしか
し
おも
原文:自分も確にこれは死ぬなと思った。
李振声:我也觉得,此番是必死无疑的了。 华南虎:我也感到,她真的快要死了。 真庸:我也觉得,这个人真的要死了吧。
体会:
我把这句话的前后文摘录如下,以便大家理解这句话的真正含义:
まっしろ
ほお
そこ
あたた
ち
いろ
さ
くちびる
いろ
むろんあか
真白な頬の底に温かい血の色がほどよく差して、唇の色は無論赤い。と
し
み
おんな
しず
こえ
し
はっきりい
うてい死にそうには見えない。しかし女は静かな声で、もう死にますと判然云った。
じぶん
たしか
し
おも
し
うえ
のぞ
自分も確にこれは死ぬなと思った。そこで、そうかね、もう死ぬのかね、と上から覗
こ
き
み
き込むようにして聞いて見た。
翻译这句话颇费了一番周折。
主要原因是对于“これ”的认识。有人说,可以表示对前面提到的事情的预测;有人说,表示当时的状态。还有人说,代表前面女子说的话;更有人说,表示不确定她是死还是活。
し
し
但是,这些说法都不能恰当地解释“これは死ぬ”为什么动词死ぬ前面用これ这个代词。
し
し
其实,动词死ぬ一共有三层含义,现在把死ぬ这个动词的有关句型详细摘录如下: 1、死,死亡
句型1:[人·活物]{が/は}([年龄·病·事]で)死ぬ。 例句:犬が病気で死ぬ。/狗病死。 句型2:[人]{が/は}[场所]に死ぬ。
例句:スパイが敵地に死ぬ。/特务死于敌占区。 2、死板;沉闷;无光彩。 句型:([人]は)[眼睛·表情·心理·场所·话]{が/は}死ぬ。 例句:彼は目が死んでいる。/他目中无神。
特别说明:这个义项上使用“死んでいる”的形式 3、无价值,没用。
句型:[物·事] {が/は}死ぬ。
例句:住む人がいなくてせっかくの高層アパートが死んでいる。/没人住,本来不错的高档公寓毫无价值。
说明:以上文字,摘录于《日本语基本动词词典》(外语教学与研究出版社出版)
上面3大类用法,是动词死ぬ的全部基本用法。可见,如果これ指物,只能是第三个义项——无价值,没用。这个义项不是原文的本意。
如果これ指[眼睛·表情·心理·场所·话],动词要使用“死んでいる”的形式。而原文当中使用的是词典形式,所以也不能取这个义项。
只剩下第一个义项“死,死亡”可以选用了。但是,根据词典给出的句型——[人·活物]{が/は}([年龄·病·事]で)死ぬ——が/は的前面只能接[人·活物]。可是,原文中却是“これ”。这样看来,这个これ除非指人,否则句子是不能成立的。
等等,真庸你没发烧吧!怎么胡说八道?
没有发烧,我真的没有发烧。我没有说夏目漱石的句子不成立,而是说“これ”在这里应该指人,指这个人,指眼前的这个女人。
想到这里,觉得还是不要懒惰,看看字典吧。翻开字典一看,我惊呆了,原来字典上对于“これ”的解释真的有“这个人”的义项。下面是几本辞典的摘录: これ[此れ·是·之](代)(1)此。这。(2)现在。现在这样。(3)(谦)这个人。例句:これは私の長男です/这是我的大儿子。(4)(用「これという」的形式)特别值得一提的。(5)(特别强调指出的对象)此。这。 ——《新日汉词典》(辽宁人民出版社) これ[此れ](代)(一)話し手に近い事物を指す語。[身内の人や、話し手側の目下の人を指して言うこともある]これは私の長男です(二)その時まで話題になっている事柄を主体的に指す語。(三)自分たちが共にかかわりあっている事物を指す語。 ——《新明解国语辞典》(三省堂)
还有更详细解释的辞典《国语大辞典》(小学馆),太长了不抄这么多了,只摘录对说明我的观点有用的部分:
これ[此れ·是·之](代名)(一)他称。(近称)(1)事物についてさし示す。(2)人物についてさし示す。平安時代では、敬意を含めた例が多い。このかた。現代では目の前にいる自分の妻や子供などを話し相手に示す場合言う。
大家注意,上述三本辞典当中都有“这个人”的义项。当然,《国语大辞典》解释得更详尽一些。如果选取“这个人”的义项,原文的这句话就通了。
费了这么大的劲,搞清楚一个特别常用的词汇(これ)平常很少用到的义项(“这个人”),值了。
学译《梦十夜》(第一夜)之四
し
うえ
のぞ
こ
き
み
原文:そこで、そうかね、もう死ぬのかね、と上から覗き込むようにして聞いて見た。
し
い
おんな
め
あ
死にますとも、と云いながら、女はぱっちりと眼を開けた。
李振声:于是,深深地俯视着,问道:是么?就快死了么?就快死了,女人答道,女人答道,并睁开了大大的眼睛,
华南虎:于是,我俯视着她的脸再次问道:是吗?你快要死了吗? 那女子睁大双眼,答道:是啊,我一定会死。
真庸:于是,我低头凑到她脸前观察,问了问:“真的吗?真的要死了吗?”“当然要死了。”女子说着,睁大了双眼。 体会:
这句话有3个地方需要注意:
のぞ
こ
1、覗き込む:[他五]首をのばすようにして中をのぞく。また、顔を近づけてそれを見る。
小一点的辞典当中没有收录这个词,我在《国语大辞典》当中找到了上面的解释。
相关推荐: