第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

跨文化交际与英语教学

来源:用户分享 时间:2025/11/16 7:59:23 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

跨文化交际与英语教学

作者:潘颖

来源:《价值工程》2011年第17期

摘要: 语言和文化密不可分。学习外语必须了解这门语言所承载的文化。学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。因此,跨文化意识的培养在语言教学中起着举足轻重的作用。本文分析了语言与文化的关系,论述了中西方文化差异在语言差异方面的表现,从课堂教学和课外教学两个方面谈了对于学生跨文化意识的培养。

Abstract: Language and culture are intimately connected. Learning a language involves

learning the culture from which the language develops. Learning a language can not be divided with understanding the culture reflected by the language. Therefore, the cultivation of cross-cultural awareness plays a very important role in language teaching. This paper analyzes the relationship between language and culture, discusses the language differences between Chinese and western

cultural differences in performance, and expresses the idea of the cultivation of students' cross-cultural consciousness from the two aspects of class teaching and extracurricular teaching. 关键词: 跨文化意识;文化差异;英语教学

Key words: cross-cultural awareness;cultural differences;English teaching 中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)17-0269-02 1语言与文化的关系

关于语言,我们可以获知的是下列事实:①一种语言是一个系统;②语言是不断发展变化的;③语言的直接目的是交际;④语言是表达情感和思想的一种工具。这些事实表明,语言是一种社会现象,而不是自身独立的存在着。语言与文化相互联系不可分割,语言在文化中发展,文化在语言中体现;一方面,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;另一个方面,语言又受文化的影响,反映文化, 承载着丰厚的文化内涵, 受文化的制约;文化是语言赖以生存的基础和新陈代谢的生命源泉。文化是一种复杂的社会现象,他包罗万象,而语言是文化的一个特殊组成部分,是一种社会现象,是人与人交际的工具,也是使人与文化融合一体的媒介。它随着人类的形成而形成,也随着人类社会的发展而发展、变化而变化。语言和文化是同步发生的,没有语言就没有文化。语言是文化形成和发展的前提,文化的发展也促进了语言的丰富的发展。有了语言,人类就有了文化。人类用语言创造了文化,文化又反过来影响了人类,促使人类走向更大的进步,而且反映出了民族自身的特征(包含了其历史和文化背景)和他们的生活方式。

语言和文化之间存在着不可分割的必然联系,两者相互影响、相互作用,要更好的理解语言必须要掌握文化,同时理解文化的基础即亦需要深入的了解语言。文化和语言都具有多样

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

化、复杂化。而且两者之间有很大的差异性。所以要想很好的相互了解也有一定的难度,在不同文化间的交流经常会遇到各种各样的困难。任何一种外语,不单单要掌握其最基础的语音、语法和词汇等,同时也要了解他们的社会文化。知道他们如何用语言来反映其思想、行为以及他们的世界观和人生观。培养一个人的交际能力就是要求学习者在与对方交流的时候,能够在适当的语境和文化背景下恰当得体的表达出所要讲的话语。这就反映出了学习者对所学语言所代表文化的了解程度,也说明了学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。文化语言学研究表明,语言中储存了一个民族所有的社会生活经验,反映了该民族文化的全部特征。儿童在学习一种民族语言的同时,也在学习该民族的文化。所以,语言和语言的应用不可能脱离文化而单独存在。由于语言是一种民族文化的表现与承载形式,不了解这个民族的文化,也就无法真正学好该民族的语言。外语教学不仅要介绍语言知识并进行“四会”技能训练,更应该把这种学习与训练放到文化教学的大背景中进行,最终使学生具有语言应用能力。因此,外语教学的最终目的还应该是培养语言应用能力,交际能力离不开对所学语言国家文化的了解,学习一种语言必然要学习这种语言所代表的文化,只有了解了所学语言国家的文化,才能更好的运用这种语言进行交际。

2中西方文化差异与语言差异

人的交往只有借助语言和符号才能进行,一切知识的继承和传递也只有借助语言和符号才能实现。人们用语言在自己的头脑里建造了客观的世界,所以语言不同,对世界的反映也不同。不同的国家有着不同的社会制度和文化发展历史,人们的价值观、世界观也不尽相同,意识形态领域的分歧是客观存在的,这就要求我们在学习某一种语言时一定要充分考虑语言的文化特征。我们只有通过了解各国的文化背景来帮助我们达到更好运用语言来交流的目的。文化背景知识包罗万象,从广义上讲,它包括一个国家的政治、经济、历史、地理、文艺、宗教、习俗、礼仪、道德、伦理、心理及社会生活的各个方面;从狭义上讲,日常用语、专有名词、成语典故、民间谚语等和形体表情等无声语言,都能够反映出大量的文化背景知识,因此,语言的学习也是其文化内涵学习的过程。

中西方文化差异表现在语言方面的差异也有很多,我仅仅通过以下几个方面试着来分析: 2.1 地理位置在中国人的心目中,\夏日炎炎\、“火辣夏日”,夏天总与酷暑炎热联系在一起。而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天来得可爱温和。)诗人把情人比作夏天,可爱而温煦。\夏天\带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。原因就在于所处的地理位置不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征便是骄阳似火,炎热难熬。而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意。 2.2 生产劳动英语中与水产、航船有关的词语非常多,如 fish in the air (缘木求鱼)、an odd fish(怪人)、miss the boat (错过机会)等。汉语中这类词语就少得多。原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语。而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。 要表达“用体力负运东西” 的动词在汉语中有许

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

多,如“扛、 荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎”等,每个词都有一定的负运的东西与之相应(如,挑土、担水、提箱子),真是细密之极。在英语中却只有一个 carry来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故。 汉语中我们会遇到“像老黄牛一样干活” 、“气壮如牛”等词,英语中要表达同样的意思,会说 work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse。为什么汉语用“牛”而英语用horse 呢? 答案是中国人向来用牛来耕田种地,早期的英国人却用马来耕作。牛和马在生产过程中分别分成了两国人的好帮手,博得了人们的好感,词语中也就有了如上用法。

2.3 风俗习惯

2.3.1 称谓及称呼在英语学习过程中,我们发现汉语中的称谓明显比英语中的多。汉语中的很多词语在英语中只用一个词即可代表,比如:“cousin”一词翻译成汉语可以是表兄弟、表姐妹。汉语把这种表亲之间的关系按照性别、大小分的很仔细,而不像英语中用一个词统一概括。这也说明我国非常重视血缘关系、强调等级差异,所以会根据长幼、尊卑、关系亲疏和性别来严格区分称谓。在英语中,经常用到的几个称谓有dad, mum, grandpa, aunt, uncle,而其他的称谓并不怎么用。比如在英美国,小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,这种做法却是得体,亲切、合乎常埋的,年轻人称老年人,只在其姓氏前加 Mr, Mrs 或Miss。这种称呼在中国人看来有违情理,且不礼貌,没教养。而对英美国家来说,这些做法却体现了他们追求人人平等的思想,在他们眼中,称谓本身就意味着不平等。

2.3.2 敬语谦词在英语中,谦词较汉语来说也是比较少的。我们可以看出,英语中常用的称呼“you”和“I”,不会因为对方的年龄大小和地位高低而有所变化。但是汉语中若是年龄大或者地位高的人我们都会尊称“您”。汉语产生这种现象的原因之一还是中国封建社会等级森严的宗法制度。它要求人们跟长辈或上级、甚至同辈说话时,要用敬语,否则就认为用词不当而失礼,甚至显得高傲;谈及自己时则要用谦词,如不使用,也会被认为没有礼貌。另一原因,便是中国人几千年来的传统思想的影响,不愿突出自己,总认为\谦虚\是一种美德。而在英语中这类词较少的原因有两个: 一是西方人喜爱追求平等,二是他们长期以来尊重个人价值,乐于表现自己,强调培养个人自信心,受以上观念的支配。 3英语教学中的跨文化意识培养 3.1 利用课堂教学培养学生跨文化意识

3.1.1 从词汇入手,培养学生的跨文化意识语言由语音、词汇、语法三大要素组成。负载文化的任务主要是由词汇。而词汇的学习往往枯燥乏味,学生没有兴趣,记忆也十分困难。怎样能使学生学习词汇成为学生感兴趣的事情呢?格言是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆。内容精辟,寓意深邃,体现了相应时代的价值观和文化内涵,因而有广泛的感染力。学生喜欢学习格言,能用上一两句格言会感到很得意。结合学生的这个特点,讲解词汇的时候给

搜索更多关于: 跨文化交际与英语教学 的文档
跨文化交际与英语教学.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c30gi88sqw16u75f0b3w102ra61x73m01dii_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top