《秋兴八首·其一》原文及翻译
古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要 注意积累。古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用 词造句和表达方式的特点。以下《秋兴八首(其一)》原文及翻译仅供参考, 请大家以所在地区课本为主。
1《秋兴八首·其一》原文 玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。江间波 浪兼天涌,塞上风云接地阴。丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。寒衣处处 催刀尺,白帝城高急暮砧。秋兴八首·其一是组诗的序曲,通过对巫山、巫峡 的秋色秋声的形象描绘,烘托出阴沉萧森、动荡不安的环境气氛,令人感到 秋色秋声扑面惊心,抒发了诗人忧国之情和孤独抑郁之感。
1《秋兴八首·其一》注释 1.玉露:秋天的霜露,因其白,故以玉喻之。 凋伤:使草木凋落衰败。2.巫山巫峡:即指夔州(今奉节)一带的长江和峡谷。 萧森:萧瑟阴森。3.兼天涌:波浪滔天。4.塞上:指巫山。接地阴:风云盖地。 “接地”又作“匝地”。5.丛菊两开:杜甫此前一年秋天在云安,此年秋天在夔州, 从离开成都算起,已历两秋,故云“两开”。“开”字双关,一谓菊花开,又言泪 眼开。他日:往日,指多年来的艰难岁月。6.故园:此处当指长安。 1《秋兴八首·其一》原文翻译 枫树在深秋露水的侵蚀下逐渐凋零、残 伤,巫山和巫峡也笼罩在萧瑟阴森的迷雾中。巫峡里面波浪滔天,上空的乌 云则像是要压到地面上来似的,天地一片阴沉。花开花落已两载,看着盛开 的花,想到两年未曾回家,就不免伤心落泪。小船还系在岸边,虽然我不能 东归,飘零在外的我,心却长系故园。又在赶制冬天御寒的衣服了,白帝城 上捣制寒衣的砧声一阵紧似一阵。看来又一年过去了,我对故乡的思念也愈
相关推荐: