法律英语单词汇总
部门: xxx 时间: xxx
整理范文,仅供参考,可下载自行编辑
中国特色社会主义法律体系 the socialist system of laws with Chinese Characteristics依法治国,建设社会主义法治国家 govern the country by law and build a socialist country under the rule of law刑事诉讼法 Criminal Procedure Law民事诉讼法 Civil Procedure Law行政诉讼法 Administrative Procedure Law民法通则 General Principles of the Civil Law暂行条例 interim Regulations民族区域自治法 Law on Regional Ethnic Autonomy香港特别行政区基本法 Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region劳动法 Labor Law专利法 Patent Law商标法 Trademark Law著作权集体管理条例 Regulations on the Collective Administration of Copyright计算机软件保护条例 Regulations on the Protection of Computer Software信息网络传播权保护条例 Regulations on the Protection of the Right to Network Dissemination of Information知识产权海关保护条例 Regulations on the Customs Protection of Intellectual Property Right经济合同法 Economic Contract Law环境保护法 Environmental Protection Law水污染防治法 Law on the Prevention and Control of Water Pollution大气污染防治法 Law on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution固体废物污染环境防治法 Law on the Prevention and Control of Pollution by Solid Waste矿产资源法 Mineral Resource Law环境影响评价法 Law on Environment Impact Assessment义务教育法 Compulsory Education Law高等教育法 Higher Education Law职业教育法 Vocational Education Law文物保护法 Law on the Protection of Cultural Relics消费者权益保护法 Law on the Protection of Consumers’ Rights and Interests继承法 Succession Law产品质量法 Product Quality Law反不正当竞争法 Anti-Unfair Competition Law海商法 Maritime Code票据法 Negotiable Instruments Law城市房地产管理法 Law on Urban Real Estate Administration对外贸易法 Foreign Trade Law中外盒子经营企业法 Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures中外合作经营企业法 Law on Chinese-Foreign Cooperation Joint Ventures外资企业法 Law on Foreign-funded Enterprises个人独资企业法 Law on Individual Proprietorship Enterprises农村土地承包法 Law on the Contracting of Rural Land政府采购法 Government Procurement Law行政处罚法 Law on Administrative Penalty行政复议法 Administrative Reconsideration Law国家赔偿法 Law on National Compensation物权法 Property Law侵权责任法 Tort Law人民调解法 People’s Mediation Law劳动争议仲裁法 Law on Labor Dispute Mediation and Arbitration食品安全法 Food Safety Law CIVIL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA第一编 总 则PART ONE GENERAL PROVISIONS第一章 任务、适用范围和基本原则\Principles\第一条 中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。Article 1 The Civil Procedure Law of the People's Republic of China is formulated on the basis of the Constitution and in the light of the experience and actual conditions of our country in the trial of civil cases.第二条 中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,保证人民法院查明
事实,分清是非,正确适用法律,及时审理民事案件,确认民事权利义务关系,制裁民事违法行为,保护当事人的合法权益,教育公民自觉遵守法律,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业顺利进行。\People's Republic of China aims to protect the exercise of the litigation rights of the parties and ensure the ascertaining of facts by the people's courts, distinguish right from wrong, apply the law correctly, try civil cases promptly, affirm civil rights and obligations, impose sanctions for civil wrongs, protect the lawful rights and interests of the parties, educate citizens to voluntarily abide by the law, maintain the social and economic order, and guarantee the smooth progress of the socialist construction.\第三条 人民法院受理公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间因财产关系和人身关系提起的民事诉讼,适用本法的规定。\arising from disputes on property and personal relations between citizens, legal persons or other organizations and between the three of them, the people's courts shall apply the provisions of this Law.\
第四条 凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法。Article 4 Whoever engages in civil litigation within the
territory of the People's Republic of China must abide by this Law.第五条 外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。\enterprises and organizations that bring suits or enter appearance in the people's courts shall have the same litigation rights and obligations as citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China.\外国法院对中华人民共和国公民、法人和其他组织的民事诉讼权利加以限制的,中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。\foreign country impose restrictions on the civil litigation rights of the citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China, the people's courts of the People's Republic of China shall follow the principle of reciprocity regarding the civil litigation rights of the citizens, enterprises and organizations of that foreign country.\第六条 民事案件的审判权由人民法院行使。Article 6 The people's courts shall exercise judicial powers with respect to civil cases.人民法院依照法律规定对民事案件独立进行审判,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。\
independently in accordance with the law, and shall be subject to no interference by any administrative organ, public organization or individual.\ 民法通则 General Principles of the Civil Law 民事权益 civil rights and interests 平等主体 civil subjects with equal status
财产关系和人身关系 property relationships and personal relationships p1EanqFDPw 等价有偿 making compensation for equal value 诚实信用 honesty and credibility
适用中国法律 be governed by the law of PRC (The law of PRC shall apply to> DXDiTa9E3d 法律另有规定 otherwise stipulated by law 无国籍人 stateless persons
民事权利能力 the capacity for civil rights 完全民事权利能力 full capacity for civil conduct
限制民事行为能力人 a person with limited capacity for civil conduct RTCrpUDGiT 无民事行为能力人 a person having no capacity for civil conduct 5PCzVD7HxA 法定代理人 agent ad litem
代理民事活动 be represented in civil activities by
监护人 guardian
户籍所在地 the place where his residence is registered 住所 domicile
经常居住地 habitual residence 居民委员会 the neighborhood committee 村民委员会 the village committee 民政部门 the civil affairs department 履行监护职责 fulfill duty of guardianship 承担责任 be held responsible 造成财产损失 cause any property loss
宣告为无<限制)民事行为能力人 declare … to be a person to be without or with limited capacity for civil conduct jLBHrnAILg 下落不明 one’s whereabouts have been unknown 个体工商户 individual businesses
农村承包经营户 Lease holding farm households 个人合伙 individual partnership 合伙人 partner
承担民事责任 bear civil liability for
按照出资比例 in proportion to one’s respective contributions to the investment xHAQX74J0X 承担连带责任 undertake joint liability for
追偿 claim compensation from 法人 legal person
法人组织章程 the articles of association of the legal person LDAYtRyKfE 主要办事机构 the main administrative office
全民所有制企业 an enterprise owned by the whole people 集体所有制企业 an enterprise under collective ownership 经主管机关核准登记 approved and registered by the competent authority Zzz6ZB2Ltk 工商行政管理机关 the administrative agency for industry and commerce dvzfvkwMI1 核准登记的经营范围 within the range approved and registered 企业法人分立、合并 the division and merger of an enterprise as legal person rqyn14ZNXI 权利和义务 the rights and www.legaltranz.com obligations EmxvxOtOco 办理注销登记 cancel the registration
企业法人解散 disbanding of an enterprise as legal person 企业法人被撤销 the dissolution of an enterprise as legal person SixE2yXPq5 事业单位 institution 社会团体 social organization
经济实体 economic entity
取得法人资格 be qualified as a legal person 意思表示真实 the intention expressed is genuine
擅自变更或者解除<民事法律行为) alter or rescind one’s act arbitrarily 6ewMyirQFL 以欺诈、胁迫的手段 as a result of cheating or coercion 乘人之危 take advantage of one’s unfavorable position 以合法形式掩盖非法目的 perform under the guise of legitimate acts which conceal illegitimate purposes kavU42VRUs 具有法律约束力 be legally binding
请求人民法院或者仲裁机关予以变更 request a people’s court or an arbitration agency to alter y6v3ALoS89 恶意串通 conspire maliciously 有过错的一方 the erring party
附条件的民事法律行为 conditional civil juristic acts 委托代理 entrusted agency 法定代理 statutory agency 指定代理 appointed agency 委托代理人 an entrusted agent 被代理人 the principal
行使代理权 exercise the power of agency
采用书面形式 in writing
超越代理权 beyond the scope of one’s power of agency 代理权终止 the expiration of one’s power of agency 本人名义 in one’s name
查封、扣押、冻结、没收 seize, encroach upon, privately divide, destroy or illegally seal up, distrain, freeze or confiscate M2ub6vSTnP 财产继承权 the right of inheritance 优先购买的权利 a right of pre-emption 埋藏物、隐藏物 buried or concealed object 遗失物、漂流物 lost-and-found objects, flotsam 买卖、出租、抵押、转让 be sold, leased, mortgaged or transferred 0YujCfmUCw 设立、变更、终止民事关系 establish, change or terminate civil relationship eUts8ZQVRd 按照确定的份额分享权力 be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit sQsAEJkW5T 按照确定的份额分担义务 assume obligations in proportion to his proper share of the debt GMsIasNXkA 享有连带权利的每个债权人 each of the joint creditors 负有连带义务的每个债务人 each of the joint debtors
有权向债务人追偿 have the right to claim repayment from the debtor TIrRGchYzg 提供一定的财产作为抵押物 offer a specific property as a pledge
以抵押物折价或者以变卖抵押物的价款优先得到偿还 to keep the pledge to offset the debt or have priority in satisfying his claim out of the proceeds from the sale of the pledge 7EqZcWLZNX 给付定金 leave a deposit with the other party 双倍返还定金 repay the deposit in double
占有人有权留置该财产 the possessor shall have a lien on the property lzq7IGf02E 将合同的权利、义务全部或部分转让给第三人 transfer all or part of its contractual rights or obligations to a third party zvpgeqJ1hk 取得不当得利 profits acquired improperly and without a lawful basis NrpoJac3v1 无因管理 act as manager or provide services in order to protect another person’s interests when he is not legally or contractually obligated to do so 1nowfTG4KI 1.A confession made in court is of greater importance than all proof.fjnFLDa5Zo 庭上招认,远胜诸证.
2.All the evidence points to arson. 所有证据表明是纵火.
3.At the trial, all witnesses are required to attend the court.tfnNhnE6e5 在审理过程中,所有证人都应到庭.
4.Discovery is the process of uncovering each party's documents to the other before a hearing starts.HbmVN777sL 证据开示是指审判之前各方将自己的书证披露给对方的一种程序. 5.He attempted to rebut the assertions made by the prosecution witness.V7l4jRB8Hs 他试图反驳控方证人所作的断言.
6.His case was not helped by the evidence of the expert witness.83lcPA59W9 专家证人的证据没有给该案帮上忙.
7.Inadmissible hearsay evidence was expunged from the report.mZkklkzaaP 从报告中删除不可采信的传闻证据.
8.Is there enough evidence to prosecute? 有没有起诉的足够证据?
9.Just because evidence is relevant does not mean that it is admissible.AVktR43bpw 证据仅仅具有关联性并不意味着它便具有可采性. 10.Most people are competent to give evidence. 多数人都有资格提供证据.
11.None of the aforementioned evidence shall serve as the basis of establishment of facts before it has been ascertained and verified.ORjBnOwcEd 上述证据必须查证属实,才能作为认定事实的根据. 12.Reliabitity of eyewitness evidence is never absolute.2MiJTy0dTT 目击证人的证据并非绝对可靠.
13.She was ruled a hostile witness by the judge. 她被法官裁定是敌意证人.
14.The chief method is to take depositions of parties and witnesses.gIiSpiue7A 主要的方法是录取当事人和证人的宣誓证言.
15.The confession was not admitted in court, because the accused claimed it had been extorted.uEh0U1Yfmh 因为被告声称逼供,故供认未被法庭采信.
16.The evidence of the wife conflicts with that of her husband.IAg9qLsgBX 妻子的证据与丈夫的相悖.
17.The new evidence changed the direction of the hearing .WwghWvVhPE 新证据改变了审讯的方向.
18.The objection is sustained, and the witness will not answer the question.asfpsfpi4k 反对有效,证人可不对问题做回答.
19.The onus of proof is on the plaintiff. 证明责任在于原告.
20.The people's court shall collect and examine evidence comprehensively and objectively.ooeyYZTjj1 人民法院应当全面,客观地搜集和调查证据.
21.The testimony of one witness is equivalent to the testimony of none.BkeGuInkxI 一人作证等于无人作证.
22.The witness's evidence is a mass of contradictions.PgdO0sRlMo 证人的证据矛盾百出.
23.The witness's statement does not agree with that of the accused.3cdXwckm15 证人的陈述与被告不一致.
24.The witness was unable to provide corroboration f what he had told the police.h8c52WOngM 证人无法证实他对警方的陈述.
25.There can be no application of the parole evidence rule unless there is a written contract.v4bdyGious 除非有局面合同,否则不得适用口头证据规则. 26. We are waiting for the judge to rule on the admissibility f the defense evidence.J0bm4qMpJ9 我们在等待法官对被告方证据的可采性做出裁决. 27.Which evidence will prevail 哪一样证据会被采信,
28.Witnesses are weighed, not numbered. 证据重质不重量.
29.Witnesses must testify in person and be subject to cross-examination.XVauA9grYP 证人必须亲自出庭凭证并接受双方讯问.
30.You have the right to remain silent, but anything you say can be used against you in the court.bR9C6TJscw 你有权保持沉默但你所说的第句话都可能成为在法庭上不利于你的证据
6. This law is in abeyance. 此法暂缓执行。
7. This law has become a dead letter. 此法已成为一纸空文。
8. This law will go into effect on the day of its promulgation.pN9LBDdtrd 本法自公布之日起施行。
9 The court dismissed the action. 法院驳回诉讼。
10. The court ordered the case to be retried. 法院命令重审此案。
Part 52 Plaintiff & defendant原告和被告 1.The accused admitted six other offences. 被告承认其他六个犯罪行为.
2.The accused had no criminal record. 被告没有前科.
3.The accused throughout is presumed to be innocent unless he admits the offence or until he is proved beyond reasonable doubt to be guilty.DJ8T7nHuGT 在招认犯罪或毫无疑义地被证实有罪之前,被告都应被推定无罪. 4.The accused was convicted of murder and will be sentenced next week.QF81D7bvUA 被告已被定谋划杀罪并于下周判刑. 5.The accused was found to be innocent. 被告被判无罪.
6.The case proceeded notwithstanding the objections of the defendant.4B7a9QFw9h 尽管被告反对,诉讼照常进行.
7.The defendant applied for an extension of time in which to serve her defense.ix6iFA8xoX 被告申请延长她送答辩状的时间.
8.The defendant asked permission to address the court.wt6qbkCyDE 被告要求允许他在法庭讲话.
9.The defendant entered defense of justification. 被告用被控行为正当为由进行辩护.
10.The defendant has the right to file a counter-suit.Kp5zH46zRk 被告有权提起反诉.
11.The defendant has applied for an adjournment. 被告提出休庭申请.
12.The defendant is in breach of his statutory duty.Yl4HdOAA61 被告未履行他的法定义务.
13.The defendant prevailed in the case. 被告胜诉.
14.The defendant was in court for three hours.
被告被法庭审了三个小时.
15.The defense attorney's objection was overruled by the judge.ch4PJx4BlI 被告辩护律师提出的反对意见被法官驳回.
16.The lack of good will was evidenced by the defendant's behavior in the witness stand.qd3YfhxCzo 被告在证人席的行为显示其缺乏善意.
17.The plaintiff is seeking remedy through the courts.E836L11DO5 原告正通过法院寻求救济.
18.The relief the plaintiff sought was an injunction and damages.S42ehLvE3M 原告请求的救济为强制令和损害赔偿金.
19.The plaintiff's account and defendant's response were filed with a master in chancery.501nNvZFis 原告的指控和被告的辩护被提交给了司法衡平法院的主事官. 20.The respondent was not acting bona fide. 被告的行为不真诚.
申明:
所有资料为本人收集整理,仅限个人学习使用,勿做商业用途。
相关推荐: