第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

口译期末考试

来源:用户分享 时间:2025/7/24 23:26:01 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

笔记填空

1. On this day, prescribed by law and marked by ceremony, we celebrate the durable wisdom of our Constitution, and recall the deep commitments that unite our country. I am grateful for the honor of this hour, mindful of the consequential times in which we live, and determined to fulfill the oath that I have sworn and you have witnessed.

At this second gathering, our duties are defined not by the words I use, but by the history we have seen together. For a half century, America defended our own freedom by standing watch on distant borders. After the shipwreck of communism came years of relative quiet, years of repose, years of sabbatical - and then there came a day of fire.

We have seen our vulnerability - and we have seen its deepest source. For as long as whole regions of the world simmer in resentment and tyranny - prone to ideologies that feed hatred and excuse murder - violence will gather, and multiply in destructive power, and cross the most defended borders, and raise a mortal threat. There is only one force of history that can break the reign of hatred and resentment, and expose the pretensions of tyrants, and reward the hopes of the decent and tolerant, and that is the force of human freedom.

We are led, by events and common sense, to one conclusion: The survival of liberty in our land increasingly depends on the success of liberty in other lands. The best hope for peace in our world is the expansion of freedom in all the world.

2. In past decades, it was an accepted practice to have institutions and organizations operate separately and in isolation of one another. Schools and universities saw themselves more as competitors rather than partners in the teaching or learning process and never would you expect a university to join forces with the commercial business, but such attitudes and isolated islands of operation must now come to an end. For countries to remain economically and politically sound, all key organization players must end isolation and begin a new era of cooperation and coordination but what would take for a country to successfully compete in the world seeing, well, they must be able to participate in a knowledge colony, making and using knowledge will be the key to competition and the development of

national wealth and priority. But in such an environment, a majority of each countries’ members must through out their work life continually update and upgrade their knowledge and skills. They must become comfortable and participating in a state of life-long learning. Education and training at a multitude of levels will be continuously needed and the bottom of line is that it will need to be universal education. The opportunity for all who desire to pursue an education to do so. Unfortunately universal education can not be achieved simply by applying traditional classroom methods with which we are all comfortable. No nation has the resources to fully provide such universal education though the traditional methods of buildings and classrooms where the students will come to the faculty at a specific place and at a specific time. To achieve universal education it will be essential to apply technology appropriately to extend the reach of educational institutions and their respective faculties except technology to be used to increase the quality of learning, extend the reach of faculty, and to greatly increase students’ access to education.

单句翻译

一、1. 哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。

Harvard is a world-famous institution of higher learning, attracting the best minds and bringing them up generation after generation

2. 中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。

China and the United States are far apart, and they differ greatly in the level of

economic development and cultural background.

3. 由于地震、洪水、瘟疫、灾荒。由于异族入侵和内部动乱,这些古文明有的衰退了,有的消亡了,有的融入了其他文明。

Owing to earthquake, flood, plague or famine, or to alien invasion or internal turmoil, some of these ancient civilizations withered away, some were destroyed and others became assimilated into other civilizations.

4. 中华文明以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历尽沧桑而完整地延续下来。 Only the Chinese civilization, thanks to its strong cohesive power and inexhaustible appeal, has survived many vicissitudes intact. 5.早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的诸子百家。

More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term \6. 强调仁爱、强调群体、强调和而不同、强调天下为公。

They lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all.

7. 天下兴亡,匹夫有责的爱国情操,民为邦本、民贵君轻的民本思想,己所不欲、勿施于人的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊是重教的传统美德世代相传,所有这些对家庭、国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。

Patriotism as embodied in the saying \the country\ideas that \are the foundation of the country\and that \to others what you don't want others to do to you\from generation to generation: long suffering and hard working, diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.

8. 中国政府和中国人民有足够的信心,艰苦奋斗、排除万难,实现我们的雄心壮志。

The Chinese Government and people are confident enough to overcome all the difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.

二、1.改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。

To reform and open up to the outside world is the basic national policy of china for the development of its economy and its contemporary culture as well

2. 随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,外界了解中国的愿望也日益强烈和迫切。

With the improvement of its comprehensive national strength and its international status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China.

3. 不同文化之间的沟通有助于消除民族隔阂,促进国家间政治、经济关系的发展。

The communication of different cultures can help remove the misunderstanding between nations and improve the political and economical relationship among countries.

4. 文化关系在中法两国的关系中发挥着更为独特的作用,直接受到两国领导人的关注,成为两国关系的重要特征。

The cultural tie plays a unique role in China-France relation, so it is a direct concern of the leaders of both countries and a hallmark of bilateral relation.

5. 我们心悦诚服地赞赏其他国家民族的先进文化,并以博大的胸怀博采众长。 We admire the advanced cultures of other nations and would like to learn from them openheartedly

6. 基辛格的看法是对的,中国近年来的电视业已有了跨越式的发展。

Indeed, as Dr. Kissinger observed, China’s television industry has developed by leaps and bounds in recent years.

7. 全国共有电视频道1000多个,有线电视申请户已超过一亿。

There are more than 1000 television channels and 100 million cable subscribers from all over the country.

8. 在我昨天聆听的各家陈述中,用得最多的词是可持续性与本土化的媒体市场开发及其社会责任。

I listened to the various statements finding that the most used word is \and \

三、1.作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引了国内外游客。

As a tourist city, Shanghai attracts tourists home and abroad for its business activities and beautiful sceneries.

2. 上海的建筑风格多种多样,在世界上独树一帜,这种多样性反映了国内外建筑师、工程师、工人们的智慧和努力,是全世界的珍贵遗产。

Shanghai is unique among world cities in its variety of architectural styles, which reflects the wisdom and efforts of architects, engineers, and workers-both foreign and domestic-and is a precious legacy to the world..

3. 圆明园是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝督视下苦心营造不断扩建而成。 It was an imperial summer resort, painstakingly built and repeatedly expanded under the personal supervision of five emperors of the Qing Dynasty.

4. 只可惜这座万园之园未能逃脱西方列强的野蛮摧毁,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭焚毁掠夺。

Alas, the skill and sophistication of the builders of the historic 'Garden of Gardens', and the cultural treasures contained within it, failed to escape the destruction inflicted on China by the Western powers.

5. 昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。

Its former beauty and glory no more, the entire garden lay in clusters of ruins and debris.

6. 在静寂和沉默中,它目睹了西方列强的暴行和清朝统治着的腐朽无能,同时告诫着中国人民不要忘记这场悲剧。

搜索更多关于: 口译期末考试 的文档
口译期末考试.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c3gaju1019q3gzju6v8nd_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top