第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

1:英语语法的主要内容

来源:用户分享 时间:2025/7/8 20:48:44 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

第一讲:英语语法的主要内容

一、英语语言的特点 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都使用三种手段:句法手段、词汇手段、语义手段。用前两种手段连接称为“形合”,用后一种手段连接称为“意合”。

从英语的语法特点来看,英语注重“主谓”结构;语法关系主要是通过词本身的形态变化以及虚词、词序等手段来表示的;英语句子除了主、谓、宾(表)这个主干外,还往往携带有从句、短语或独立结构等各种修饰成分(附加语),其定语和状语可以一环套一环,修饰中另有修饰或限定,形成了错综复杂的结构;英语句子是通过严整的结构交待清楚各板块之间的相互关系,就其本身结构的词序而言,英语句子存在着违反逻辑思维自然顺序的现象。英语的所谓“形合”是由该语言的各级语言单位及其组合的结构形式决定的。

汉语是以“意合”为主的语言,注重“主题+说明”结构,汉语各级语言单位的组合,不靠形态的变化,而是依靠语序和虚词由小到大的层层组合。两个或两个以上的语言单位只要在语义上能搭配得拢,在逻辑事理上讲得通,符合语言习惯,就可以组合。由于省略的成分较多,句子结构关系而变得既复杂严密,又简练经济等;语法上的主语通常就是逻辑上的主题。 二、英语语法的主要内容 词法和句法 1. 词法:

1、词类的划分:

汉英在划分实词和虚词的标准上可以说是一致的。

实词, 就是在句中能单独作句子成分的词。虚词, 就是在句中不能单独作句子成分的词。

汉语:(实词)名词 动词 数词 量词 代词 形容词;(虚词) 副词 介词 连词 助词 感叹词

英语:(实词)名词 动词 数词 代词 形容词 副词;(虚词) 冠词 介词 连词 感叹词

2、词类的转化

汉英语的词类都可以相互转化,名词和动词可以相互转化,形容词和副词可以相互转化,而英语就不行。因为英语每一个句子成分都有严格的形式要求,即什么位置就有什么形式。对比:

1) 政府工作报告 the report on the government .报告政府工作 to report the government’s work 2) 快车 a fast train

.不要读得这么快. Don’t read so fast 3、词形的变化

英语的实词都有词形变化,并具有语法意义。

1) 动词的词形在句中随人称、数、时态、语态和语气发生变化。 2) 名词有单复数和所有格的变化。 3) 代词有人称、格、性和数的变化。

4) 形容词/副词有原级、比较级和最高级的变化。

4、英语独有的词类

冠词是英语独有的词类。冠词虽然是虚词,但其在句中的作用是很大的,它的用法既有规律性也有特殊性。因此,在写作中,必须根据它的功能,上下文的关系以及习惯用法,来准确地使用冠词。如:

这位外科医生正在给两天前送这里的那位病人作手术。 The surgeon is operating on the patient sent here two days ago. 5、词序

在句法上,汉语的词序是重要的语法手段,词与词的结合比较自由,即结构关系往往不用形态标志来表示,成分省略较多才,使句子结构关系既复杂严密,又简练经济等;而英语句子除了主、谓、宾(表)这个主干外,还往往携带有各种修饰成分(如从句、短语或独立结构等),其定语和状语可以一环套一环,修饰中另有修饰或限定,形成了风回路转、错综复杂的结构。如:

The war to turn China into a U.S. colony, a war in which the United 战争 变 中国 为 美国殖民地 一战争 其 中 States of America supplies the money and guns and Chiang Kai-shek the men to fight 美 国 供 给 钱 和 枪炮以及 蒋 介 石(供给) 人 去 打仗

for the United States and slaughter the Chinese people, has been an important 为 美 国 并 屠 杀 中 国 人民 已经是 一个重大的

component of the U.S. imperialist policy of world-wide aggression since World War II.

部分 美国 帝国主义 政策 属于 全 世 界 侵 略 自从 世界大战 二次。

战争变中国为美国殖民地一战争其中美国供给钱和枪炮以及蒋介石人去打仗为美国并屠杀中国人民已经是一个重大的部分美国帝国主义政策属于全世界侵略自从世界大战二次。

2. 句法:

英语的基本句型、时态、语态、语气、人称变化、单复数变化、直接引语和间接引语、倒装、主从复合句等。句法离开不了词法,词法也离开不了句法,词法和句法在表达中相互制约、相互作用。

三、英语表达的思维特征

1. 英汉语抽象与具体(抽象名词)1

汉民族的思维是具体、直观的,汉语中尽可能地动用具体的词义来传递思想和信息;英语的思维则是抽象、概括的, 其倾向于使用抽象词义来表达观点,即英语单词的词义多用于抽象, 而汉语则习惯用于具体。由于这两种语言的差别, 在很多时候英语中所包含的单词、词组和句子含义十分抽象, 为方便读者阅读, 消除有可能造成的歧义, 这时候就需要将原本抽象的含义具体化, 确保原文的可读性。将其含义具体化符合事理的逻辑和汉语的表意习惯, 更能给读者一个完整的印象。

如:

Tess sat up in bed, lost in a vague interspace between a dream and this

information.

Tess 1sat up in bed, 2lost in 3a vague interspace between 4a dream and 5this information.

*苔丝从床上坐了起来, 迷失在梦和这个信息的茫然空隙之中。(过于抽象,甚至晦涩到根本不能理解的程度)

*苔丝从床上坐了起来, 一听这个话, 一半朦胧, 一半清醒, 一时不知如何是好。(逻辑错误)

句中包含了5个事件:

1sat up in bed从床上坐了起来 2lost in迷失在之中

3a vague interspace处在??之中 4a dream她在做梦或梦中 5this information她听到消息

按照时空逻辑重新排序为: 4a dream她在做梦或梦中 5this information她听到消息 1sat up in bed从床上坐了起来 2lost in迷失在之中

3a vague interspace 处在??之中

苔丝从床上坐了起来,由于还没睡醒,迷迷糊糊的,所以听了这话,一时也没反应过来是怎么回事。

2. 英语主语突出,汉语主题突出

主题是语用上的概念,而主语是语法上的概念。从对比的角度看,汉语是主题突出的语言,而英语是主语突出的语言。

主题突出的语言是指句子的基本结构是信息单位话题和评说的语言;主语突出的语言是指在该语言里主语和谓语是句子的基本结构,句子中通常都要有主语和谓语。如:

这把刀我以来切肉。With this knife I slice meat. 我用这把刀切肉。 I use this knife to slice meat. 切肉我用这把刀。 To slice meat I use this knife.

这把刀我切肉用。 This knife is used to slice meat (by me). 我这把刀切肉用。 I slice meat with this knife.

3. 英语长句,汉语的短句

逻辑顺序,即语序,是英汉语表达时的差异主要差异之一。一般来说英汉语的语言顺序是:

英语语序:先出主语 + 最主要的部分(谓语或宾语或补语), 其他如定语、状语、插入语等不重要的成分再按照语法形式各归其所分别添加上去)。 主要是“主谓(宾)结构”。

汉语语序:先出主语(或宾语) + 状语 + 最主要的部分(谓语或宾语或补语),

定语成分不管有多少一般都按照其可变性的大小依次放在名词前面。 主要是“主题+述题(说明)”。

More probable is transported by birds, /either externally, /by accidental attachment of the seeds to feathers, /or internally, /by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.

*更可能的是被鸟类运输,要么外部,通过偶然的羽毛对种子的黏附,要么内部,通过水果的吞食和随后的排泄。

更可能的是由鸟类运输,要么是通过外部途径,即由于种子偶然黏附在羽毛上;要么是通过内部的方式,即由于鸟类吞食果子并将种子排泄出来。

4. 英语的被动,汉语的主动

主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。

5. 英语的静态,汉语的动态

静态表达是英语中最常见的现象

The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.

The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。

6. 主体意识和客体意识

西方主张的是理性,前提是将客体与主体分离,对事物进行理性的分析思考和判断,从而形成概念;中国人主张主体(人)参与和溶入自然界,去感受和领悟世间万物。这两种不同的思维方式势必会使言语的形式产生差异。如英语的无灵主语句(it主语、时间/地点主语、there + be结构)、被动句(比汉语多)、名词(物)化主语句(包含宾语名词化)、含有一个名词的短语动词、等。

主体指的是有认识和实践能力的人;客体指主体以外的客观事物,是主体认识和实践的对象。主体意识是指在意识上强调以主体为主,以人为本;客体意识指在意识上强调以客体为主。英语以客体为主,而汉语以主体为主。 1)The thought of returning filled him with fear.

想到回去让他心里充满了恐惧。 想到回去让他感到非常害怕。 想到还要回去,他害怕极了。 一想到还要回去,他心里就害怕。

2)During the meeting there were many silences.

会议期间,有很多次大家都没说话。

3)We were misled by the extravagances of the travel brochure.

旅游指南夸张不实,我们上当受骗了。

7. 语法分析与理解

搜索更多关于: 1:英语语法的主要内容 的文档
1:英语语法的主要内容.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c3pcx253o3r0c4dk2wbmx_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top