者
(一)助词,主要有两种用法。一种是附在别的词或短语之后,组成名词性短语。如: 将藏之于家,使来者读之,悲予志焉。(《<指南录>后序》) ..用叶者取叶初长足时,用芽者自从本说,用花者取花初敷时,用实者成实时采。(《采............草药》)
(二)“者”的另一种用法是放在一个词或一组词后边,起提顿作用,先用“??者”提出在说明的事物,稍微停顿一下,然后说明或论断。如:
大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,用几人欤?(《五人墓碑记》) ..............
古之让天子者,是去监门之养而离臣虏之劳也。(《五蠹》) .
(三)“者”有时放在时间副词之后,起语助作用,可不译。如: 今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。(《鸿门宴》) ..
(四)“者”有时放在数词后边,可译为“个”“样”之类。如: 此数者用兵之患也,而操皆冒行之。(《赤壁之战》) ..
之
1.用作代词,又分几种情况:
(一)可以代人、代物、代事。代人多是第三人称,译为“他”(他们)、“它”(它们),作宾语或兼语,不作主语。例如:
作《师说》以贻之。(《师说》,代人,作宾语) .
輮使之然也。(《劝学》,代物,作兼语。) .人非生而知之者。(《师说》,代事理,作宾语) .
(二)批示代词,表近指。可译为“这”,通常作复指性定语。如: 均之二策。(《廉颇蔺相如列传》) .
2.用作助词,也分几种情况:
(一) 结构助词,定语的标志。用在定语和中心语(名词)之间,可译为“的”,有的可不译。如:
若能以吴、越之众与中国抗衡。(《赤壁之战》) .(二) 结构助词,补语的标志。用在中心语(动词、形容词)和补语之间,可译为“得”。如:
古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得,以其求思之深而无不在也。(《游.褒禅山记》)
(三) 结构助词,宾语前置的标志。用在被提前的宾语之后,动词谓语或介词之前,译时应省去。如:
宋何罪之有?(《公输》,即“宋有何罪”。) .(四) 结构助词。当主谓短语在句中作主语、宾语或一个分句时,“之”用在主语和谓语之间,起取消句子独立性的作用,可不译。译时可省去。如:
师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!(《师说》) ..
悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西。(《捕蛇者说》) .
孤之有孔明,犹鱼之有水也。(《隆中对》) .
(五) 音节助词,用在形容词、副词或某些动词的末尾,或用在三个字之间,使之凑成四个字,只起调整音节的作用,无义,译时应省去。如:
顷之,烟炎张天。(《赤壁之战》) .毛先生以三寸之舌,强于百万之师。(《毛遂自荐》) ..
第七课时 文言翻译
教学要点:
1. 准确把握关键词语的用法和意义。 2. 准确把握文言句式的特点。 3. 翻译成通顺的现代汉语语句。 教学内容:
一. 句子的理解
对文言文句子的理解是翻译文言文语句的第一步,理解文言语句必须遵循古文的一般规律并把握其特殊性。对句意的理解要注意以下几点:
1. 要在全文中理解句子。无论何种句子,都不能脱离全文或文段去理解,要注意作者的基本观点和感情倾向。要做到“字不离词,词不离句,句不离篇”。如:对“襄阳土俗,邻居种桑树于界上为志(《南齐书·韩孙伯传》)”的翻译,就要注意这是在介绍韩孙伯所处的社会环境,所以翻译成“按襄阳当地的风俗,邻里之间要在各自的分界处种上桑树作为分界的标志”。
2. 要注意省略句、倒装句、词类活用、通假字、互文见义和偏义复词的理解,对这些现象的理解把握,往往是翻译文言语句的关键。如:“冉氏尝居也,故姓是溪为冉溪。”(语出《愚溪诗序》)此句中“居”后省略了宾语“于此”或“于是溪”,“姓”是名词作动词,“给??取姓”的意思。那么此句就可翻译成:姓冉的人家曾经在这条小溪居住,所以就给小溪取此姓,叫做冉溪了。
3. 对句子中难懂的地方,不能采取忽略或笼统翻译的办法去逃避,而应该通过前后推导,或选项推敲分析等方法,进行认真理解。如:“君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。”(语出《论语·季氏将伐颛臾》)这是孔子教育子路、冉有的话,文中难懂之处是“疾”“舍”“为之辞”几处,既是教训之语,那么“疾”就不可能是“生病”之意,当是“厌恶”之意;“而”有表示并列和表示转折关系两种理解,依据意味推敲,自然当作转折关系理解更好,那么“舍曰欲之”与“为之辞”就在语意上相反了,以此推断“舍”是“停止”之意,“辞”是“托词”“借口”之意。整句意思就可翻译成:品格高尚的人厌恶那些不说自己想做什么事却去找借口推脱责任的人。
4. 利用文言排比句、对偶句、并列结构,把握句意。也就是说,在理解文言句子时,要充分利用对应词语的用法和意义去把握文句意思。如:“源不深而望流之远,根不固而求木之长。”(语出《谏太宗十思疏》)这是一个对偶句,前后两句对应词语的词性担当的句子成分完全相同,甚至有些对应词语的意思根本一样,如“望”“求”,都应该是想、希望之意。所以整句可以翻译成:源流不深却希望水流到很远的地方,根生得不牢固却想要树木长得高而茂盛。
5. 对复杂的不好理解的句子,最好做成分分析,先抓主干,再看枝叶;或抓住关键词语,分析句间关系。如:“古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得。”分析主干,“古人??鸟兽”是主语,“之”取消句子独立性,主语中“古人”与“观于??鸟兽”是一种主谓关系。“往往”是副词,“有”是动词,作谓语。“得”就应该是宾语,看来是动词名用,引申理解为“收获”“心得”较为恰当。所以整句就可翻译成:古人对天地、山河、草木、虫鱼、鸟兽的观察,常常有所收获。
6. 要善于调动已学知识,进行比较,辨析异同。特别是对“一词多义”、古代文化知识的积累,有助于我们去把握文言词语在句中的具体用法和含义。如:“秦王色挠,长跪而谢之。”(语出《战国策·魏策》)“挠”一词陈述“色”,应为形容词,不能作动词,联想到“不屈不挠”,应理解为“屈服”之意。“长跪”一词古汉语是“直着身子跪拜”,这里也不例外。“谢”有多种意义:感谢、拜谢、谢绝、辞谢、告诫、谢罪等。根据前面对“挠”字的理解,应取“谢罪”“道歉”之意。所以整句应翻译为:秦王露出屈服的神色,直着身子跪拜,向他表示道歉。
二. 文言翻译的原则:
1. 译文忠于原文,要做到“信”。所谓“信”,也就是不能脱离原文语义,与原文语义要保持完全一样。
2. 译文要符合现代汉语的语言习惯,就是要做到“达”。所谓“达”,也就是行文通顺,意思表达清楚明白。
3. 译文要体现原文的语言风格和艺术风格,语言要“雅”。所谓“雅”,就是要注意语言的美化,尽量用最美的语言翻译原文。
[小练习]依据信、达、雅的原则,翻译下列文言语句。 ① 惟余之公书与张氏之吝书若不相类。 ② 夫庸知其年之先后生于吾乎?
③ 圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎。 ④ 岂若吾乡邻之旦旦有是哉。
⑤ 故予与同社诸君子哀斯墓之徒有其石也而为之记。 ⑥ 民不足而可治者自古及今未之尝闻。 三. 翻译的技法。 1.“留”字法。
对原文中的人名、官名、地名等专有名词,可以采取保留的办法进行处理,不必翻译。如:“是时以大中丞抚吴者为魏之私人。”其中“大中丞”就是表示官职的专有名词,翻译时采取保留的办法处理。整句可以翻译成:在这时,凭大中丞的身份担任吴县巡抚的官员是魏忠贤的亲信。 2.“对”字法。
对已由单音节词发展成双音节词语的,我们可以采用对译的办法处理。如:“臣闻求木之长者,必固其根本。”其中,“求”现在变成了“要求”,“木”现在变成“树木”,“固”是使动用法,变成使??牢固。整句就可以翻译成:我听说想要树木长的高大,就一定要让它的根生得牢实。 3.“换”字法。 对有些文言词语,我们现代汉语已经不用了,而是用别的词语来替换了。如:上例中的“闻”,现在都不单用以表示听说的意思,现在就换用“听说”一词来翻译。 4.“增”字法。
对文言句子中的省略部分,翻译的时候应该为了使语句通顺,必须增补出来。如:“士志于道而耻恶衣恶食者,未足与议也。”“未足”之前省略了主语“我们”,“与”后面省略了宾语“之”,翻译时应补出:对那些追求儒道却把穿得不好、吃得不好当作耻辱的读书人,我们不值得和他们议论。 5.“删”字法。
对于顾问中表示停顿或凑足音节的助词和部分表示陈述语气的助词,翻译的时候可以直接删除,不必译出。如:“夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。”“夫”是发语词,不翻译。 6.“调”字法。
对于文言倒装句,翻译的时候,必须按现代汉语的语言习惯顺句。如:“凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪恶。”这是一个定语后置句,首先顺句为:凡不能教子女者人,亦非欲陷其罪恶。再翻译之。
[小练习]翻译下面一段文言文。
不得而非其上者,非也;为民上而不与民同乐者,亦非也。乐民之乐者,民亦乐其乐;忧民之优者,民亦忧其忧。乐以天下,忧以天下,然而不王者,未之有也。(《孟子·梁惠王下》)
第八课时
文言文翻译复习提示
一.《考试说明》中关于“文言文翻译”的说明:
文言文翻译长期以来都是采用选择题的考查方式。2002年高考试题在这方面的考查将会有所变化,即让考生直接翻译文段或句子。
选择题在考查字词句的理解、文章内容的把握概括能力方面确实有一定的功效,但是考生是否完全读懂了文章的内容还很难加以判断。从文言文的特点来看,最有效的方法是让考生翻译一段文字,从而看出他们阅读文言文的真实水平。
考虑到阅卷的因素,文言翻译的内容不宜过长,而且应以直译为主。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。
从上述要求看,高考对文言文阅读的考查将会分两段来考,以往阅读判断的考查方式还将保留,用选择题来考,放在第一卷,另外将会增加1个翻译题,放在第二卷,为了不增加考生的答题量,题目数量将仍然保持6道题,既选择题由原来的6道减为5道,增加1个翻译题,一共6道题。分值由原来的18分提高到20分。 二.“文言文翻译”的主要训练点:
1.文言实词 [例1]每至哭踊,顿绝方苏。(1994)――每次到行丧礼边哭边跳时,总会困顿晕倒,........许久方才苏醒。
[例2]徒流及死,具有等差。(1997)――服劳役、流放直至死刑,都有等级次第。 ............
[例3]天保中,郡界大水,人灾,绝食者千余家。(1999)――天保年间,苏琼的管界....之内发大水,百姓遭了灾,粮食断绝的有一千多家。 .........
注意要点:(1)基本模式是单音节词变双音节词。(2)积累与根据上下文意推断相结合。 (3)重点是古今异义词类活用通假字。(4)专用词语不译,一般词语译彻底。
2.文言虚词
[例1]今闻此言,故犹未也。1995――现在听到这话,才知道你还是没有懂。 .....
[例2]一身获罪,且活千室,何所怨乎?(1999)――我一人获罪,将要使许多人家获...救,还有什么可抱怨的呢? [例3]遣使约降于燕,燕军皆呼万岁。(2001)――派遣使者向燕国军队商议投降的事..情,燕军都欢呼万岁。 注意要点:(1)积累,大体了解重点虚词的一般用法。(2)对句中的关键虚词要确译。 (3)根据上下文和相关实词意义进行推断。
3.文言句式
[例1]至于公事,何由济乎?(1995)――至于处理公家事务,凭借什么才能成功呢? ......
[例2]今日顺从,明日富贵矣。(1998)――如果您今日顺从了金人,那么明日就可以....享受富贵了。
[例3]及欲求谒,度知其意。(1999)――到(道研)要求拜见的时候,(苏琼)预先料到了他的来意。
注意要点:(1)注意并准确反映分句间的关系。(2)注意并准确补上句中省略成分。 (3)注意词语调序以符合现代习惯。(4)注意根据全文和上下文意推断。
*“文言文翻译”总体要求与基本方法
相关推荐: