Louisville are up and running. Now you need to give more community colleges the resources they need to become community career centers -– places that teach people skills that businesses are looking for right now, from data management to high-tech manufacturing.
我要让每一位正在找工作的美国人都得到杰基那样的机会。请与我一道努力在全国各地培训200万美国人,让他们掌握能够直接解决就业的技能。(掌声)我的政府已经汇集起更多的乐意帮忙的企业。像西门子这样的企业与夏洛特、奥兰多(Orlando)和路易斯维尔(Louisville)等地的社区学院之间的样板伙伴关系正在建立并发挥效力。现在必须把资源给予更多的社区学院,让它们成为社区职业培训中心——教会人们目前企业所急需的从数据管理到高科技生产等各项技能。
And I want to cut through the maze of confusing training programs, so that from now on, people like Jackie have one program, one website, and one place to go for all the information and help that they need. It is time to turn our unemployment system into a reemployment system that puts people to work. (Applause.)
我要精简令人眼花缭乱的种种培训项目,从现在起,让杰基这样的民众可以只上一个培训项目、一个网站、一个地方,就能获得他们所需的一切信息和帮助。现在是把我们的失业救助系统变成让人们重新走上工作岗位的再就业系统的时候了。(掌声)
These reforms will help people get jobs that are open today. But to prepare for the jobs of tomorrow, our commitment to skills and education has to start earlier. 这些改革将帮助人们获得目前依然空缺的就业岗位。但是,要为未来谋职做好准备,我们加强技能培训和提高教育质量的努力就必须开始得更早。
For less than 1 percent of what our nation spends on education each year, we’ve convinced nearly every state in the country to raise their standards for teaching and learning -- the first time that’s happened in a generation.
我们仅用了我国年度教育经费的不到百分之一,就说服了国内几乎每一个州提高其教学和学习标准——这是几十年来的第一次。
But challenges remain. And we know how to solve them. 我们仍然面临诸多难题,但我们知道应当如何解决这些难题。
At a time when other countries are doubling down on education, tight budgets have forced states to lay off thousands of teachers. We know a good teacher can increase the lifetime income of a classroom by over $250,000. A great teacher can offer an escape from poverty to the child who dreams beyond his
circumstance. Every person in this chamber can point to a teacher who changed the trajectory of their lives. Most teachers work tirelessly, with modest pay, sometimes digging into their own pocket for school supplies -- just to make a difference.
在一个其他国家正在加倍投资于教育的时候,拮据的预算已迫使各州解雇数以千计的教师。我们知道,一名好教师能够使一个班的学生一生增加25万美元的收入;一名好教师能够让一个梦想冲出困境的孩子获得摆脱贫困的机会。在这个大厅中的每一个人都能说出一位改变了他们的生活轨迹的教师。大多数教师诲人不倦,他们收入不高,有时还得自己掏钱购买教学用品——只是为了尽自己的一份力。
Teachers matter. So instead of bashing them, or defending the status quo, let’s offer schools a deal. Give them the resources to keep good teachers on the job, and reward the best ones. (Applause.) And in return, grant schools flexibility: to teach with creativity and passion; to stop teaching to the test; and to replace teachers who just aren’t helping kids learn. That’s a bargain worth making. (Applause.)
教师的作用重大。因此,不要责怪他们或者为现状辩护,而是让我们给学校提一个协议,为学校提供保留好教师所需要的资源,奖励优秀教师。(掌声)作为交换,让学校享有灵活性:创造性地、富于激情地进行教学,不再实行应试教育,并且取代对孩子的学习没有帮助的教师。这是一个值得做的交换 。(掌声)
We also know that when students don’t walk away from their education, more of them walk the stage to get their diploma. When students are not allowed to drop out, they do better. So tonight, I am proposing that every state -- every state -- requires that all students stay in high school until they graduate or turn 18. (Applause.)
我们还知道,如果学生不中途退学,更多人会走上领取毕业证书的讲台。如果不允许学生辍学,他们会取得更好的成绩。因此,今晚我提议,每一个州——每一个州——要求学生留在高中就读,直到毕业或18岁。(掌声)
When kids do graduate, the most daunting challenge can be the cost of college. At a time when Americans owe more in tuition debt than credit card debt, this Congress needs to stop the interest rates on student loans from doubling in July. (Applause.)
在孩子们毕业时,最严峻的挑战可能是大学费用。此时此刻,美国人的学费债务超过了信用卡债务,国会必须阻止学生贷款利息在7月份成倍上涨。(掌声)
Extend the tuition tax credit we started that saves millions of middle-class families thousands of dollars, and give more young people the chance to earn
their way through college by doubling the number of work-study jobs in the next five years. (Applause.)
把我们开始的、为数百万中产家庭节省成千上万美元学费的减税优惠延长下去,并通过在未来5年加倍提供半工半读机会,让更多的年轻人有机会自己挣钱念完大学。(掌声) Of course, it’s not enough for us to increase student aid. We can’t just keep subsidizing skyrocketing tuition; we’ll run out of money. States also need to do their part, by making higher education a higher priority in their budgets. And colleges and universities have to do their part by working to keep costs down. 当然,仅仅增加学生援助是不够的。我们无法一再补贴不断猛涨的学费;我们会耗光资金。各州也需要尽一份力,把高等教育作为其预算的一项重要内容。 各高等院校必须尽量努力降低费用。
Recently, I spoke with a group of college presidents who’ve done just that. Some schools redesign courses to help students finish more quickly. Some use better technology. The point is, it’s possible. So let me put colleges and universities on notice: If you can’t stop tuition from going up, the funding you get from taxpayers will go down. (Applause.) Higher education can’t be a luxury -– it is an economic imperative that every family in America should be able to afford.
最近,我与一批已经这样做的大学校长进行了交谈。一些学校重新设计课程,帮助学生更快完成学业。有些采用了更好的技术手段。这就是说,这是可以办到的。所以,让我告知高等院校:如果你们不能停止学费上涨,那么你们从纳税人那里得到的资金就将减少。(掌声)高等教育不能是奢侈品——它是经济之必需,美国每一个家庭都应能支付得起。
Let’s also remember that hundreds of thousands of talented, hardworking students in this country face another challenge: the fact that they aren’t yet American citizens. Many were brought here as small children, are American through and through, yet they live every day with the threat of deportation. Others came more recently, to study business and science and engineering, but as soon as they get their degree, we send them home to invent new products and create new jobs somewhere else.
我们还要记住,在这个国家,几十万才华横溢、勤奋好学的学生面临着另一个挑战:他们尚不是美国公民。他们许多人是小时候被带到这里,是地地道道的美国人,然而却每天面临被遣返的威胁。还有一些人最近才来这里攻读商学、科学和工程学,但他们一拿到学位,我们便送他们回国,到其他地方去发明新产品,创造新就业机会。 That doesn’t make sense. 这毫无道理可言。
I believe as strongly as ever that we should take on illegal immigration. That’s
why my administration has put more boots on the border than ever before. That’s why there are fewer illegal crossings than when I took office. The opponents of action are out of excuses. We should be working on comprehensive immigration reform right now. (Applause.)
我极其坚定地相信,我们应着手解决非法移民问题。正因为如此,我的政府已经向边界派遣了人数比以往任何时候都多的边防人员。也正因为如此,现在非法越境事件比我上任时减少。反对这项行动的人再也找不到借口。我们现在应当立即努力制定全面的移民改革方案。(掌声)
But if election-year politics keeps Congress from acting on a comprehensive plan, let’s at least agree to stop expelling responsible young people who want to staff our labs, start new businesses, defend this country. Send me a law that gives them the chance to earn their citizenship. I will sign it right away. (Applause.)
但是,如果选举年的政局使国会不情愿就一项全面方案采取行动,那么让我们至少同意停止遣返那些有责任感的年轻人,他们希望去我们的实验室、创业和捍卫这个国家。向我提交一项法案,让他们有机会通过奋斗取得公民身份。我将立刻签署。(掌声)
You see, an economy built to last is one where we encourage the talent and ingenuity of every person in this country. That means women should earn equal pay for equal work. (Applause.) It means we should support everyone who’s willing to work, and every risk-taker and entrepreneur who aspires to become the next Steve Jobs.
要知道,长盛不衰的经济要求我们激发这个国家每个人的聪明才智和创造力。这意味着对妇女应当实行同工同酬。(掌声)这意味着应当支持每一个愿意工作的人,每一个敢于承担风险的人,每一个有志成为下一个史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)的实业家。
After all, innovation is what America has always been about. Most new jobs are created in start-ups and small businesses. So let’s pass an agenda that helps them succeed. Tear down regulations that prevent aspiring entrepreneurs from getting the financing to grow. (Applause.) Expand tax relief to small businesses that are raising wages and creating good jobs. Both parties agree on these ideas. So put them in a bill, and get it on my desk this year. (Applause.)
毕竟,创新是美国的根本。大多数新的就业岗位是由初创企业和小型企业创造的。因此让我们实现一项有助于他们成功的议程。打破妨碍有抱负的企业家进行发展融资的条条框框。(掌声)将减税优惠扩大到那些增加工资和创造良好就业岗位的小型企业。两党都同意这些设想。因此,请把它们变成法案,今年放在我的办公桌上。(掌声)
Innovation also demands basic research. Today, the discoveries taking place in
相关推荐: