第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

2012奥巴马国情咨文全文(中英对照)

来源:用户分享 时间:2025/8/4 16:08:58 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

our federally financed labs and universities could lead to new treatments that kill cancer cells but leave healthy ones untouched. New lightweight vests for cops and soldiers that can stop any bullet. Don’t gut these investments in our budget. Don’t let other countries win the race for the future. Support the same kind of research and innovation that led to the computer chip and the Internet; to new American jobs and new American industries.

创新还要求从事基础研究。今天,在我们联邦政府资助的实验室和大学获得的各种发现有可能带来新的治疗方法,杀死癌细胞而不损坏健康细胞。新型的警察和士兵使用的轻便防弹背心可以挡住任何子弹。请不要在预算中除掉这些投资。请不要让其他国家在未来的竞赛中占上风。请支持研究与创新,正是它们带来了电脑芯片和因特网、带来了美国的新就业岗位和新兴行业。

And nowhere is the promise of innovation greater than in American-made energy. Over the last three years, we’ve opened millions of new acres for oil and gas exploration, and tonight, I’m directing my administration to open more than 75 percent of our potential offshore oil and gas resources. (Applause.) Right now -- right now -- American oil production is the highest that it’s been in eight years. That’s right -- eight years. Not only that -- last year, we relied less on foreign oil than in any of the past 16 years. (Applause.)

谈到创新的前途,没有任何一个领域能比美国能源产业更有希望。近三年来,我们进行了数百万英亩的石油和天然气勘探。今晚,我指示我的政府开发我国75%以上的潜在近海石油和天然气资源。(掌声)目前——目前——美国的石油产量达到8年来最高水平。是的,8年。不仅如此,去年,我们对外国石油的依赖比以往 16 年中的任何一年都少。(掌声) But with only 2 percent of the world’s oil reserves, oil isn’t enough. This country needs an all-out, all-of-the-above strategy that develops every available source of American energy. (Applause.) A strategy that’s cleaner, cheaper, and full of new jobs.

但是,鉴于我们仅有世界2%的石油储备量,石油是不够的。这个国家需要有一个全方位的综合战略,开发美国能源的各项潜能。(掌声)这项战略意味着更清洁、更便宜、并充满新的就业岗位。

We have a supply of natural gas that can last America nearly 100 years. (Applause.) And my administration will take every possible action to safely develop this energy. Experts believe this will support more than 600,000 jobs by the end of the decade. And I’m requiring all companies that drill for gas on public lands to disclose the chemicals they use. (Applause.) Because America will develop this resource without putting the health and safety of our citizens at risk.

我们拥有满足美国将近 100 年需要的天然气资源。(掌声)本届政府将采取一切可能措施

安全地开发这种能源。专家认为,这将在10年内带来 60 多万个就业岗位。我要求在公有土地上钻探天然气的所有公司将他们使用的化学物质成分公诸于众。(掌声)这是因为,美国在开发这种资源时不会把我国公民的健康与安全置于危险境地。

The development of natural gas will create jobs and power trucks and factories that are cleaner and cheaper, proving that we don’t have to choose between our environment and our economy. (Applause.) And by the way, it was public research dollars, over the course of 30 years, that helped develop the technologies to extract all this natural gas out of shale rock –- reminding us that government support is critical in helping businesses get new energy ideas off the ground. (Applause.)

开发天然气将创造就业岗位,为货车和工厂提供更清洁和更便宜的能源,从而证明我们不必在环境与经济两者之间只取其一。(掌声)顺便提一下,是过去 30年间政府拨出的研究资金帮助开发了从页岩中提炼天然气的技术 ,这一点提醒我们:政府的支持对帮助企业把新能源设想转化为现实至关重要。(掌声)

Now, what’s true for natural gas is just as true for clean energy. In three years, our partnership with the private sector has already positioned America to be the world’s leading manufacturer of high-tech batteries. Because of federal investments, renewable energy use has nearly doubled, and thousands of Americans have jobs because of it.

天然气的道理同样适用于清洁能源。三年来,我们与民间行业建立的伙伴关系已经使美国在世界高科技电池生产中处于领先位置。由于联邦政府的投资,可再生能源的使用几乎翻了一番,并给成千上万美国人带来就业机会。

When Bryan Ritterby was laid off from his job making furniture, he said he worried that at 55, no one would give him a second chance. But he found work at Energetx, a wind turbine manufacturer in Michigan. Before the recession, the factory only made luxury yachts. Today, it’s hiring workers like Bryan, who said, ―I’m proud to be working in the industry of the future.‖

布赖恩•里特比(Bryan Ritterby)从家具制造业下岗时,曾担心已经55岁的他不再会有另一次机会。但他在密歇根州一家叫做―活力‖( Energetx)的风力涡轮机制造厂找到了工作。在经济衰退前,这家工厂只建造豪华游艇。今天,它在招聘像布赖恩这样的工人。布赖恩说:―我为在这个未来行业工作感到自豪。‖

Our experience with shale gas, our experience with natural gas, shows us that the payoffs on these public investments don’t always come right away. Some technologies don’t pan out; some companies fail. But I will not walk away from the promise of clean energy. I will not walk away from workers like Bryan. (Applause.) I will not cede the wind or solar or battery industry to China or

Germany because we refuse to make the same commitment here.

我们在页岩气,我们在天然气方面的经验告诉我们,这些公共投资不一定带来立竿见影的回报。某些技术未取得成果,有些企业倒闭。但我不会背弃对清洁能源作出的承诺。我不会背弃像布赖恩这样的工人。(掌声)我不会因为我们拒绝在这里作出同样的承诺而把风力或太阳能或电池工业让给中国或德国。

We’ve subsidized oil companies for a century. That’s long enough. (Applause.) It’s time to end the taxpayer giveaways to an industry that rarely has been more profitable, and double-down on a clean energy industry that never has been more promising. Pass clean energy tax credits. Create these jobs. (Applause.) 我们对石油公司的补贴已经达一个世纪,时间足矣。(掌声)现在应该是停止向这个利润鲜逊于任何人的产业提供纳税人馈赠、转向为前途从未如此光明的清洁能源加倍投资的时候了。请批准清洁能源减税优惠。请创造这些就业机会。(掌声)

We can also spur energy innovation with new incentives. The differences in this chamber may be too deep right now to pass a comprehensive plan to fight climate change. But there’s no reason why Congress shouldn’t at least set a clean energy standard that creates a market for innovation. So far, you haven’t acted. Well, tonight, I will. I’m directing my administration to allow the development of clean energy on enough public land to power 3 million homes. And I’m proud to announce that the Department of Defense, working with us, the world’s largest consumer of energy, will make one of the largest commitments to clean energy in history -– with the Navy purchasing enough capacity to power a quarter of a million homes a year. (Applause.)

我们也能够通过新的鼓励项目来刺激能源创新。目前国会的分歧或许太深,难以为解决气候变化问题通过一项全面的方案。然而,国会没有理由为什么不应至少制定一项清洁能源标准,为发明革新开辟市场。迄今,你们尚未采取行动。今晚,我将采取行动。我将指示本届政府批准在公共土地上开发足以供300万家庭用电需要的清洁能源。我很自豪地宣布,国防部(Department of Defense)与我们一道,为这个世界最大的能源消费国作出有史以来对清洁能源最大的承诺之一——海军将购买足以每年为25万家庭提供电力的供电能力。(掌声)

Of course, the easiest way to save money is to waste less energy. So here’s a proposal: Help manufacturers eliminate energy waste in their factories and give businesses incentives to upgrade their buildings. Their energy bills will be $100 billion lower over the next decade, and America will have less pollution, more manufacturing, more jobs for construction workers who need them. Send me a bill that creates these jobs. (Applause.)

当然,节省资金的最简便方式是节约能源。因此,我在此提议:帮助厂家杜绝工厂的能源浪费,为公司提供改造建筑的奖励计划。这样一来,未来10年的能源费用将会减少1,000亿

美元,使美国的污染降低,制造业扩大,给建筑业带来工人所需的更多就业岗位。请提交我一项创造这类就业岗位的法案。(掌声)

Building this new energy future should be just one part of a broader agenda to repair America’s infrastructure. So much of America needs to be rebuilt. We’ve got crumbling roads and bridges; a power grid that wastes too much energy; an incomplete high-speed broadband network that prevents a small business owner in rural America from selling her products all over the world.

开创新能源的前景,应该只是修整美国基础设施的更宏大计划中的一项内容。美国有许多领域需要重建。我们的道路和桥梁失修,供电网浪费能源过多,高速宽带网络不健全,致使美国乡村地区的小企业难以将产品行销全球。

During the Great Depression, America built the Hoover Dam and the Golden Gate Bridge. After World War II, we connected our states with a system of highways. Democratic and Republican administrations invested in great projects that benefited everybody, from the workers who built them to the businesses that still use them today.

在大萧条时期(Great Depression),美国修建了胡佛水坝(Hoover Dam)和金门大桥(Golden Gate Bridge)。二次大战后,我们修建了连接各州的高速公路。民主党和共和党政府均为大型项目作出投资,造福了所有人——从当年的建设者到今天仍在使用它们的公司企业。

In the next few weeks, I will sign an executive order clearing away the red tape that slows down too many construction projects. But you need to fund these projects. Take the money we’re no longer spending at war, use half of it to pay down our debt, and use the rest to do some nation-building right here at home. (Applause.)

在今后几周内,我将签署一项行政令,以排除使许多建筑项目停滞不前的官僚障碍。但是,你们需要为这些项目出资。利用我们不再为战争开支的经费,以其中二分之一支付我们的债务,用另一半来进行我们的国内建设。(掌声)

There’s never been a better time to build, especially since the construction industry was one of the hardest hit when the housing bubble burst. Of course, construction workers weren’t the only ones who were hurt. So were millions of innocent Americans who’ve seen their home values decline. And while government can’t fix the problem on its own, responsible homeowners shouldn’t have to sit and wait for the housing market to hit bottom to get some relief.

搜索更多关于: 2012奥巴马国情咨文全文(中英对照) 的文档
2012奥巴马国情咨文全文(中英对照).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c3tola0zlym9pg7z7h9wo_4.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top