2018-2019-发试卷英语翻译-word范文模板
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
发试卷英语翻译
篇一:英语翻译考试
单选有六十分,一般多是短句,重点看短句翻译。给英语选出正确的汉语翻译(二选一),20分;习语翻译(二选一),20分;颜色词翻译(二选一),10分;九中修辞(四选一),10分,掌握各种修辞的英文名称,或许会有让你选择此句子采用了何种修辞的题目。 整段翻译,40分,在翻译时最好不要隔句翻译,遇到不会的根据上下文语境可猜出来,即使不对也要写,这样得分会比隔句翻译高。
In all or most of our dealings with other states, the Charter will be our guiding star.
【译文】在处理我国与其他国家之间的全部或大部分事务时,宪章将成为我们的指路明灯。
【解析】“dealings”是名词,虽然汉译时没改变“对待,处理”的词意,却改变了词性,把名词译成了动词。 He stole her a watch. A. 他给她偷了一块表。
【解析】答案A. “watch”既有“手表”又有“看,凝视”的意思, 和
“steal”搭配成“steal sb. sth.”意思是“为某人偷窃某物”;“steal one’s things”是“偷窃某人的东西”;“偷看某人一眼”,英语应是“steal a glance”。 例2:That girl student is in the green. B. 那个女生正值青春年少。
【解析】答案B. “be in the green” 译为“处于青春期;血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“be in green”这样才是“身着绿装”。英语中像这样的词汇很多,比如“be in the red”“负债”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身体健康”等等。 例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
2018-2019-发试卷英语翻译-word范文模板
A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。
【解析】答案A. 这句话的关背键是对“betrayed”的理解,“betray”本意是“叛”,常可以搭配“背叛事业,背叛祖国,背叛人民”,而这里的意思是指背叛“angry” “情感”,所以就可译成“暴露了他的真实情感”,合情合理,符合汉语表达习惯,合情合理。 例4:Science is a servant of mankind. D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,可理解为“服务”“造
福”,科学可改变人类,优化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福于人类”。
In an odd way the two leaders diminished each other.
D. 奇怪的是, 这两位领袖站在一起,都不如原来的形象 那么伟大了。 【解析】答案D. “diminish”是使彼此无意识地形成感觉,如果这两位领导人(丘吉尔Churchill
和罗斯福Roosevelt)在一起就用一种奇怪的方式来“贬低”“排挤”对方,则令人费解,也不是领导、领袖的作风。
例4:He pretends to be as modest as anything. 【译文】他装得极为谦虚。
【解析】“as modest as anything” 是形容词比较结构。 例5:We should find truth in the light of science. 【译文】根据科学,探求真理。
【解析】“in the light of” 是“根据;按照”。
例1:Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.
【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。
2018-2019-发试卷英语翻译-word范文模板
【解析】“be deprived of ”是“剥夺某人享有或使用某事物的权利”,若译作“地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺”,让人感到莫名其妙,不明白到底在说什么,因此要补全它的搭配省略部分。 例2:She is forty, if she is a day. 【译文】她至少40岁了。
【解析】“if she is a day”对主语肯定,语气较强,表示“确实”,“肯定”之意。 例3:The housewife is not at home to visitors. 【译文】家庭主妇不接待客人。
【解析】不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了”。“at home to visitors” 意思是“ready to receive visitors” “在家接待客人”,如:Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(希尔夫人不会客,但近亲除外)。 例6:Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness.
(Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer)
【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。 【解析】“the blackness of darkness”是意义相同的词重复强调。 例1:It’s no legend. My father knew the two men involved. 【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人我父亲都认识。 【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。
例2:They are to send a government trade delegation to China. 【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。 【解析】名词词组→汉译成前置定语,英汉一致。
例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【译文】农业的根本出路在于机械化。 【解析】介词短语→汉译成前置定语。 例4:She was happiness incarnate. 【译文】她是幸福的化身。
相关推荐: