两分钟做个小测试,看看你的英语水平
http://m.meten.com/test/quwen.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:希拉里在北京联合国第四届妇女大会上的演讲 (中英对照版)6 In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of women’s suffrage. It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.
It took 72 years of organized struggle on the part of many courageous women and men. It was one of America’s most divisive philosophical wars. But it was also a bloodless war. Suffrage was achieved without a shot being fired.
We have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and build a better world.
We have seen peace prevail in most places for a half century. We have avoided another world war.
But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world’s population.
在我的国家里,我们最近刚刚庆祝了妇女选举权的第75周年。在我们的独立宣言签署了150年之后,妇女们才赢得了投票权。
这是在工会组织下许多勇敢的男人和妇女共同进行了72年的斗争。这是美国最有争议的哲学战争。但这是一次没有流血的战争。没有发生一声枪响,妇女的选举权就实现了。 在上星期的日本宣布投降日的纪念中,也提醒了我们幸福是来自于男人和女人联合起来反抗暴政并建立一个更美好的世界的战斗。
半个世纪以来,我们已经在大多数地方看到了和平胜利。我们已经避免了另一个世界大战。但是我们还没有解决古老的根深蒂固的问题,这些问题继续影响着占世界半数人口的妇女的潜能。
Now it is time to act on behalf of women everywhere.
If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.
Families rely on mothers and wives for emotional support and care; families rely on women for labor in the home; and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.
As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world -- as long as girls and women are valued less, red less, fed last, overworked,
underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes -- the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.
现在就是代表各地妇女行动的时刻了。
如果我们采取大胆的行动使妇女的生活更好,我们也就是在采取大胆的行动使儿童和家庭的生活更好。
在情感支柱和情感关怀上,家庭依赖于母亲和妻子们;在家务劳动上,家庭依赖于妇女们;在抚养健康的儿童和照顾其它亲属方面所需要的收入上,家庭也越来越依赖妇女。 只要歧视和不平等仍然普遍地存在,只要女孩和妇女们被轻视、 、哺喂不足,过度工作、薪酬过低、不能接受教育以及遭受到家庭内外的暴力时,人类创造和平而繁荣世界的潜力就将无法实现。
Let this Conference be our -- and the world’s -- call to action.
And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.
Thank you very much.
May God bless you, your work and all who will benefit from it.
Hillary Rodham Clinton
delivered 5 September 1995, Beijing, China
让这次大会成为我们的以及世界的行动的号召。
让我们关注这个号召,这样我们就能够创造一个新世界,每个妇女都能获得尊重和尊严;每个男孩和女孩受到平等的爱护和关怀;每个家庭都有希望拥有一个强壮和稳定的未来。 谢谢大家!
上帝保佑你们、你们的工作以及所有从中受益的人! 希拉里.克林顿 1995年9月,中国北京
两分钟做个小测试,看看你的英语水平
http://m.meten.com/test/quwen.aspx?tid=16-73675-0
相关推荐: