第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

汉英文化对比

来源:用户分享 时间:2025/7/30 3:08:02 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

(cross-social)的交际活动。翻译的过程不仅是语言的转换过程,而且是放映不同体征的文化转换过程。

1. 词义相符(semantic correspondence):指称意义和蕴涵意义相符;

2. 词义相异(semantic non-correspondence):指称意义相符但蕴涵意义相异,或者指指称意义与蕴涵意义均相异; 3. 词义空缺(semantic zero):汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零指称意义或零蕴涵意义。

词义相符

有些词语在没有特指语境的情况下,只具备指称意义。 山(mountain)、水(water)、湖泊(lake)、森林(forest)、阳光(sunshine)、沙漠(desert)、苹果(apple)、蔬菜(vegetable)、医生(doctor)、学校(school)、工厂(factory)、教师(teacher)、历史博物馆(history museum)、历史遗产(historical heritage)、温室效应(green-house effect)、环境保护(environment protection)等。

有些词语既有指称意义,也有蕴涵意义。汉语和英语的指称意义和蕴涵意义均相同。 1. 他是只狡猾的狐狸。 He is an old fox.

2. 那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云的东西。

That book, whose author doesn't seem to have his won viewpoints, is full of parrot-learned knowledge.

3. “他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。”

《骆驼祥子》

Their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cut or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation.

除此之外,还有课本28页的例子

假对应词语

“拳头产品” ≠ fist product (clench one?s fist; shake one?s fist等表示“生气”、“愤怒”或者“侵略性” )

拳头产品= knockout product (knockout: outstanding, impressive person or thing 引人注目的人或事)

词义相异

指称意义相符,蕴涵意义相异。

9

(1)植物词语

岁寒三友松、竹、梅 梅、兰、竹、菊四君子

杨柳、桃子、桃花、桂树、玫瑰、青草等 (2)动物词语

羊、牛、猪、马等 (3)颜色词 国俗语义词

culture-loaded words; culture-bound words; culturally-loaded words 所谓“国俗语义词”, 就是其“语义在反映概念的基础上增添了附加的民俗文化色彩,离开特定的民族文化背景,难以理解语言单位的意义”。 — 王德春 《国俗语义学概论》

“……语言的学多特点,同时也是普遍的文化特点,而且只有把意义同文化与思维联系起来,对意义的研究才能收到最佳效果”。

— 著名社会语言学家 R. A. 赫德森

指称意义相符,蕴涵意义空缺。

1. 胸有成竹、醋等(课本29页)

2. 比喻的译法

原文中的形象在译文中没有同样的蕴涵意义,只能意译或者换用英文中的形象。但是更换形象,只是求得功能相似,各自的文化内涵还是不同。 E.g.

猫哭耗子 to shed crocodile tears 豺狼一样凶狠 as fierce as sharks

走麦城 to meet one?s Waterloo

课本33页练习

指称意义和蕴涵意义不尽相同或相反。 龙、凤等

注意某些词语的负面蕴涵意义(联想意义):课本32页 指称意义相同,语用意义不同 课本 P31-32

词义空缺

表示独特文化的词语在另一种语言中没有对应的词语,造成零指称意义或零蕴

10

涵意义的现象。

糖葫芦、文房四宝、文明礼貌月、章草、站票、特困生、三八红旗手、三八式干部、三教九流、一穷二白、乌纱帽、五星红旗、五岳、四书五经、道、仁、阴阳、太极拳、武术等。

唱红脸、老油条、炒冷饭、瞎子吃汤圆、半路出家、跑龙套、拍马屁、三头六臂、对牛弹琴、班门弄斧、吃火锅饭、吃醋、破鞋、踢皮球、小广播、好好先生、 递条子、穿小鞋、红人、戴高帽等。

英语中也有一些独特的说法:

a skeleton in the cupboard, a green eye, After death, the doctor, as poor as a church mouse; Trojan horse; take French leave; a black sheep; a white lie; a frog in the throat; a bee in the bonnet etc.

11

搜索更多关于: 汉英文化对比 的文档
汉英文化对比.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c4cl3r0yaxl4yj364r8tt_3.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top