哪一个最恰当,可以通过的语义成分分析来确定。
personal long travel discovery with risk investigate - - + _ (+)
observe + - + - (-)
inspect - - - - (+) (+) (+) explore + + + +
inspect 一词多半是官方性质的活动,不是个人性质的活动。它不涉及长途跋涉,也不具备去冒险的性质,其“发现”一项侧重于已经发生的事情的原因。所以,这些义素都不适合于徐霞客的情况, 其他几个词的义素也不全部符合上述四个义项。只有explore 一词几方面的语义内容与徐霞客的情况相吻合,而且其“发现”这一义项更侧重于“发现一些新的事物”,这就更与徐霞客的活动一致。根据这一分析,我们选用explore。
译文:During his lifetime, Xu Xiake, the great geographer and traveller, had explored 16 provinces of China, leaving his footmarks almost allover the country.
1. 5 上下义关系(hyponymy)
在语言中,有些词表示“类”(genus)概念,另一些词则表示“种”(species )概念;而类概念是包括种概念的。例如,flower是表示类概念的词,而tulip, rose, peony, lily, chrysanthemum等则是表示种概念的词。表示类概念的词在语义学中称为“上义词”(superordinate,或称为“支配词”superordinate terms); 表示种概念的词则称为“下义词”(hyponym或称为“受支配词”subordinate terms )。上义词与下义词之间的语义关系就成为“上下义关系”。也就是说,某一个词的词义包含在另一个词的词义之中。
每一组下义词往往都有它们相对应的上义词,例如,chair, desk, cupboard, table这组下义词的相对应的上义词是furniture; cat, dog, horse, tiger 这组下义词相对应的上义词是animal。 但是,在英语里,有些下义词是没有相对应的上义词的。 例如,表示某些颜色的一组下义词就找不到可以概括它们的上义词。 必须指出的是,“上下义关系”是一个相对的概念。这就是说,某一个词,对某一组下义词来说,它是上义词;但是,对另一个表示“类”概念的上义词来说,它又是下义词。例如,对stallion, mare, foal 这组下义词来说,horse 是它们的上义词; 但是,对animal这个词来说,horse 又成为下义词了。
在翻译中, 应该注意不同语言对上下义词使用的不同习惯。例如,英语倾向于用不同的词语来表达相同的事物,而汉语和则倾向于用重复相同的词语来表达。就上下义方面而论, 英语往往用前一个词的上义词来复指前一个词,翻译成汉语时,却一般重复这个词.例如:
(19) The pigeons regrouped and flapped vigorously back toward us. One white bird lagged behind.
译文: 鸽群重新聚集, 拼命地拍打双翅向我们飞来。有一羽白鸽落伍了。
(20) From the moon, light takes little more than a second and a quarter in reaching us, so that we obtain sufficiently early information of the condition of our satellite. 译文1:光从月球到达地球的时间略多于1 1/4(分数不会打)秒,因此,我们能很快得到有关我们的卫星状况的信息。 译文2:光从月球到达地球的时间略多于1 1/4秒,因此,我们能很快得到有关我们的卫星---
13
月球的状况的信息。
读了上面的译文,很容易把译文中的“卫星”理解成“人造卫星”而产生疑惑:为什么月球到达地球的光会提供有关人造卫星的信息呢?实际上,正如上面所提到的,该句中的satellite是用moon的上义词来复指前面提到的moon。为了避免误解,需要在“卫星”后面添加同位语“月球”。
在提到事物的类属时,汉语倾向于用几个有代表性的下义词, 而英语则倾向于用一个概括性的上义词。 如英国小说 Treasure Island 译成了《金银岛》。 在汉译英时,我们经常把不宜直译的下义词用其类属的上义词表达出来。例如:
(21) 这人(高俅 )吹弹歌舞, 刺枪使棒, 相扑玩耍, 亦胡乱学诗、书、词、赋。 若论仁、义、礼、智、信、行、忠、良, 却是不会。
译文:In addition to his skill with weapons, Gao Qiu could play musical instruments and sing and dance. He also learned a bit about poetry and versifying. But when it came to virtue and proper behavior, he didn’t know a thing.
(22) 对于胜利了的人民,这是如同布帛菽粟一样的不可须臾离开的东西。
译文: Like food and clothing, this power is something a victorious people cannot do without even for a moment
有的词同时具有某一事物的上义词的词义和下义词的词义。 如果这样的词与其类概念词义下属的一个种概念词同时出现在一个句子里, 就要将该词译成下义词的词义, 否则就会产生概念混乱。例如:
(23) It (the rabbit) caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle.
译文: 它们(兔子)在地下打洞, 吞食掉本来可以维持数百万只羊和牲口的牧草。 “cattle”既可以是上义词”牲口”, 也可以是下义词”牛”。 在此 cattle和sheep 应该是同一层次上的下义词, 因此cattle 不能译成“羊”的上义词“牲口”,而应译成与“羊”并列的下义词“牛”。
1.6同义关系(synonymy)
从语义的角度看,同义关系表示的是一种语义相同的关系。同义词表示两个词在意义上尽可能地接近。同义词有概念意义完全相同的词,如“土豆”与“马铃薯”,“西红柿”与“番茄”; 或者概念意义基本相同,同时词义有细微差别,如“肥”与“胖”,“美丽”与“漂亮”;或者概念意义完全相同或基本相同,修辞色彩有差别,如“看”与“瞧”, “死”与“逝世”。某些学者提出“可替换原则”, 用以界定同义词。从这一角度出发,同义词被视为是在一定的上下文中的可以相互替换而意义无明显差别的词。 还有的学者从交际语境和语篇功能来界定同义词,认为同义词是在一定语境中、一定语篇中有同一指称对象的词。 语言学家对同义词的理解主要有两种观察角度:一是词在语言体系中的词汇意义。即语言体系中孤立的词汇意义. 二是词在言语中、交际语境中的功能。即词在言语中、在语流的组合关系中的各种功能。
一个词和另一个词之所以同义,是因为它们有一个以上共同的成分。以outstanding 和prominent 为例,它们之所以同义,是因为它们有共同的成分“stand out”。在绝大多数情况下,同义词只在某一个或几个语义成分里同义。绝大部分同义词并不能在任何情况下都可以互换,他们只能在一定的情况下互换。除了概念意义上的轻微差别以外, 同义词之间还有以下差别: 一、有些同义词属于不同的方言。如fall 和autumn , 前者用于美国英语,后者用于英国英语。 二、同义词有语体之别。如die 为一般用词,pass away为委婉语,用于正式场合; 而kick the bucket为口语。又如daddy 为儿童用语, father为一般用语等等。
三、同义词在情感意义和附加意义上有差别。如 politician 是贬义, statesman 常用作褒义。
14
四、有些同义词语气比另外一些更强烈。如repudiate 比refuse更强烈。
五、同义词在搭配上有不同的限制。如rancid 只能与bacon 和butter等搭配; addled 只能与
eggs 或 brains等搭配。
在翻译中,在对原文的理解和对译文的词义的选择中,都要考虑到以上因素。按照周方珠的观点( 2004)特别要注意以下三点:首先要辨析同义词之间词义的差异(即便是细微的差异)。其次, 需要熟悉同义词所归属的语域。英语词汇的语体等级大体分为三级:口俗用语,一般用语,正式用语或书面用语。 最后需考虑词汇的语境意义。 以下这些例子说明了翻译中处理同义词时所要注意的上述各种因素。 (24) We whisper, and hint, and chuckle, and grin at a brother’s shame.
译文: 看到同伴那副羞愧的样子, 我们大家有的窃窃私语, 有的提醒暗示, 有的暗自发笑, 有的笑得合不拢嘴。
原文中的 chuckle和grin 分别被译成“暗自发笑”和“笑得合不拢嘴”, 体现出这两个同义词之间的差异。
(25)Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October. 译文:此前,基辛格在七月和十月两度在这里睡觉/投宿/下榻。 此句为正式文体, 显然应该选“下榻”。 (26) 他们讲唯心论, 我们讲唯物论.
译文:They preach idealism whereas we advocate materialism.
本文中“唯心论”有贬义, 因此用preach, 而“唯物论”有褒义,因此用 advocate。 (27) But she expected us to fire her! The way she gloated ——I’ve got to crack down on her.
译文: 可是她就期待/巴不得咱们叫她走呢! 你没见她那副幸灾乐祸的神气啊――我非得好好教训她一顿不可.
原文的语气比较强烈(见惊叹号), 因此, 用”巴不得”更附合作者的原意。 (28) 这就点燃了武装斗争的燎原烈火。
译文1:This lit the first spark in revolutionary armed struggle.
译文2:This kindled the prairie fire in revolutionary armed struggle.
原文的语境是论述革命形势,这里”点燃”不是一般具体的点火, 而是具有伟大历史意义的抽象的点火.lit 与文章的语境不相称, 应用kindle。
(29) 随着农业和轻工业的发展,常州的重工业也相应地发展了。
译文: In the wake of fast development of its agriculture and light industry, Changzhou’s heavy industry has grown up accordingly.
英语中development 一般不与fast搭配, 而习惯上与rapid搭配。
1.7 语义变化
1.7.1.语义变化的原因 一、语言学原因
语言学原因有“系统自组织”的原因,也有“意义传染”(contagion )的原因。所谓系统自动组织,指的是语言意义由于新词、外来词的进入而发生各种变化,形成相对的无序状态,此时人们的求序心理会促使语言系统进行内部调整,使语言的词汇意义形成一种新的、有序的分工。所谓的“意义传染”,主要是指“坏的”意义导致词义发生变化的情况。如果某词所指对象在该语言文化中被认为是“坏”的事物, 那么,这个词也被染上了“坏”的意义。即使原来有“好”或“中性”的意义的词,一旦被用于“坏”的事物,其原来“好”或“中性”的意义,也会慢慢被挤掉,最后成为一个需要避讳的字眼。
15
二、历史原因
随着时间的推移,事物、机构、观念和科学概念都不可避免的发生变化,虽然名称依旧,内涵意义却发生了变化。例如一百年前car的概念与现在的相比, 其内涵已根本不同了。 三、社会原因
社会的进一步分工,不同的职业对于同一词的使用和理解逐渐出现了差异,如 action 一词,律师和司令对此的理解是完全不一样的。律师多半会理解为legal action,而司令则可能解理为military action。 四、心理原因
语言禁忌和感情因素也会引起语言词汇意义的变化。一个明显的例子是委婉语的不断更迭。
如汉语中的“厕所”现在常称为“洗手间”,这是因为语言禁忌而产生的委婉语,其意义发生了明显的变化。
五、外国文化的影响
外来文化的影响也会影响词义的变化。如英语中的 cool 一词译成汉语的“酷”,久而久之就
可能成为“酷”的一个新义项。 1.7.2 语义变化的类型
一、词义的范围发生了变化
词义范围的变化包括词义扩大和词义缩小两种情况。如英语中的mouth原来仅指动物的“嘴巴”,现在也可用来指河道等的“出口”。又如meat 原来泛指所有的“食物”,现在词义却有了缩小,仅指“动物的肉”。
二、词义的感情色彩发生了变化
语言在使用过程中,有些词带上了“贬义”,有些词却逐渐获得了一种“褒义”。如英语中gay 原来的意思是happy,但自从有了“同性恋”的意义以后,happy 的义项只存在像 happy and gay 这样的固定搭配中。相反,marshal 一词原来是指“马夫”,后来却用来表示“元帅”。
还还有有一一种种语语义义变变化化,,是是词词在在使使用用过过程程中中临临时时产产生生的的语语义义变变化化,,即即在在特特定定的的语语言言环环境境和和特特定定的的用。“用法法中中产产生生的的临临时时意意义义,,可可称称为为““偶偶发发义义””。“偶偶发发义义””一一般般是是在在原原词词的的常常规规意意义义基基础础上上,,作作者者//说 流较需说话话人人通通过过创创造造引引申申出出来来的的意意义义。。 这这种种意意义义灵灵活活多多变变,,流动动性性大大,,较难难把把握握。。需要要根根据据特特定定的的语语境境、、作作者者//说说话话人人的的意意图图以以及及该该词词的的本本义义来来作作出出合合理理的的判判断断。。 在在翻翻译译中中,,语语义义变变化化主主要要需需从从历历时时和和共共时时两两个个角角度度来来把把握握。。在在历历时时语语义义变变化化方方面面,,要要注注意意作作品品的的年年代代、、词词义义在在感感情情色色彩彩和和词词义义范范围围的的扩扩大大和和缩缩小小方方面面的的历历史史演演变变。。从从词词源源学学的的角角度度对对关关键键的的词词的的词词义义作作出出历历时时性性分分析析,,找找出出特特定定历历史史时时期期赋赋予予词词语语的的特特定定意意义义。。例例如如:: Tactahtbnw ((3300)) Thheessee arree coommpplleemmeennttss,, thheessee arree huummoouurrss;; thheessee beettrraayy niiccee weenncchheess,,———— tthhaatt
wwoouulldd bbee bbeettrraayyeedd wwiitthhoouutt tthheessee.. 译 这其译文文:: 这这就就是是功功夫夫,, 这这就就是是派派头头,,这就就可可以以诱诱惑惑娇娇羞羞的的少少女女,,其实实没没有有这这一一套套她她们们也也会会被被诱诱惑惑的的。。 N娇。N“之Niiccee被被译译成成””娇羞羞””。Niiccee在在现现代代英英语语中中具具有有“娇娇羞羞””之意意,, 但但若若对对nniiccee作作历历时时性性分分析析,, 就就会会发发现现在在莎莎士士比比亚亚时时代代,,nniiccee的的主主导导语语义义是是 ““wwaannttoonn””,, ““lloooossee--mmaannnneerreedd””,, ((放放荡荡的的,,行行为为不la不检检点点的的))。。 这这与与上上述述例例句句中中的的““ bbeettrraayy ””一一词词当当时时的的语语义义““sseedduuccee,, leeaadd assttrraayy””也也是是吻吻合合的的。。与与其其所所处处的的上上下下文文,,尤尤其其是是下下文文““tthhaatt wwoouulldd bbee bbeettrraayyeedd wwiitthhoouutt tthheessee””也也能能够够达达到到最最佳佳契契合合。。
在在共共时时语语义义变变化化方方面面,,语语言言层层范范畴畴的的意意义义,, 即即词词语语的的常常规规意意义义,, 是是有有限限的的。。然然而而言言语语层层范范畴畴的作因的意意义义,,即即词词语语的的具具体体运运用用,, 却却是是随随着着语语言言环环境境、、作者者的的表表达达需需要要而而千千变变万万化化的的。。因此此,, 词词义义的的共共时时语语义义变变化化十十分分普普遍遍。。译译者者则则要要从从语语用用学学的的角角度度对对语语义义作作共共时时性性的的分分析析,,包包括括语语境境、、作作者者意意图图及及其其创创作作习习惯惯和和手手段段等等,, 理理解解作作者者从从词词语语的的常常规规意意义义中中所所引引申申出出的的含含义义,,从从而而在在译译文文中中作作出出相相应应的的引引申申。。引引申申有有以以下下一一些些类类型型::
16
相关推荐: