龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
基于语料库浅析《芙蓉女儿诔》的两个英译本
作者:左玉玲 杜伟民
来源:《课程教育研究·上》2014年第05期
【摘要】《红楼梦》是体现中国文化的不朽之作。其作者曹雪芹更是一位语言艺术大师,在《红楼梦》中创作了200多首诗词曲赋。本文借助语料库分析软件对其中最长、也是最能体现主人公——贾宝玉语言造诣与个性特征的《芙蓉女儿诔》的两个英译本进行分析,探讨两译者的不同翻译风格。
【关键词】语料库《芙蓉女儿诔》英译本
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)05-0095-02 《红楼梦》是中国古典小说发展的最高峰,其思想内容博大精深,艺术成就精湛无比。从1830年至今的一百多年时间里,先后有许多翻译家对《红楼梦》进行摘译、节译或全译,《红楼梦》先后以18种语言、48个版本在世界各地出版发行[10]。在《红楼梦》的9种英文全译本中,两个影响较大的全译本是由中国翻译家杨宪益与其夫人戴乃迭合译的,外文出版社出版的A Dream of Red Mansion(以下简称杨译); 以及由英国汉学家霍克思(David Hawkes)及其女婿闵福德(John Minford)翻译的,企鹅出版社出版的The Story of the Stone (以下简称霍译)。 其中前八十回由霍克思翻译,后四十回由闵福德完成。
在《红楼梦》全部诗词曲赋中,《芙蓉女儿诔》是最长的一篇,也是作者发挥文学才能最充分,表现政治态度最明显的一篇。本文运用语料库相关软件对《芙蓉女儿诔》的杨译、霍译两个英译本进行对比分析,探讨两个译者的不同翻译风格。本文将对平均句长、高频词汇、类符/型符比进行逐一研究。 一、语料库应用的必要性
Baker是把语料库应用于译文风格研究的首倡者,他指出 “风格是表达在语言和非语言中的个性特征”,并进一步认为 “就翻译而言,风格这一概念还可能包括 ( 文学) 译者对所译的文本类型的选择、翻译策略的选择以及他所运用的前言、后语、脚注、文内解释等方法”[2]。由于受到文化背景、教育经历和宗教等方面不同影响,译者的翻译风格也不尽相同,“通过语料库进行研究,对一些难以捉摸的、不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释,比较令人信服地说明译者的烙印确实存在”[8]。不难看出,把语料库的技术应用到译文风格的研究中,可以使译文的风格研究变得更加系统和客观。廖七一认为: “Baker 的研究为翻译文体的分析建立了一套可行的模式。”[9]笔者认为,借助语料库检索工具对来自语料库的数据进行量化
相关推荐: