第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

科技英语翻译—练习答案 - 图文

来源:用户分享 时间:2025/7/8 22:22:37 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

1.1 翻译的标准1.2.3.信达雅(严复):忠实、通顺(普遍观点)科技翻译的标准:1)准确规范(第1节翻译练习1)2)通顺易懂(第1节翻译练习2)3)简洁明晰(第1节翻译练习3)第1节翻译练习11.The power plantis the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。2.The power unitfor driving the machines is a 50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。第1节翻译练习21.Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。2.Cramped conditions meansthat passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。3.All bodies are known topossess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。第1节翻译练习31.The removal of minerals from wateris called softening.去除水中的矿物质叫做软化。2.A typical foliage leaf of a plant belonging tothe dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

搜索更多关于: 科技英语翻译—练习答案 - 图文 的文档
科技英语翻译—练习答案 - 图文.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c4yl0f8dbmt2xn8u9vnzq_2.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top