第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

翻译研究笔记 重要

来源:用户分享 时间:2025/8/10 3:25:58 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

Chapter 1:

Main issues of translation studies: 1. Jacobson’s categories of translation: a. Intralingual; b. Interlingual;

c. Intersemiotic (verbal- non-verbal).

2.History of the discipline:

a. From the late 18th to the 1960s – grammar-translation method (replaced by communicative approach in the 1960s and 1970s);

b.The USA 1960s –translation workshop concept based on Richards’ reading workshops and practical criticism approach that began in 1920s; running parallel to this approach was that of comparative literature;

c.The USA 1930s-1960s/70s – contrastive analysis;

d.More systematic, and mostly linguistic-oriented, approach 1950s-1960s:

i. J.-P. Vinay and J. Darbelnet (French/English); ii. A. Malblanc (French/German);

iii. G. Mounin (linguistic issues of translation);

iv. E. Nida (based on Chomsky generative grammar).

v. James S. Holmes’ “The name and nature of translation studies” is considered to be the

founding statement of a new discipline.

vi. Hermans Manipulation School

vii. Vieira Brazilian cannibalist school Postcolonial theory viii. Venuti cultural-studies-oriented analysis

The Holmes/Toury map of translation studies1:

Translation studies: 1 Pure a)Theoretical (translation theory) i) General ii) Partial 2 Applied a)Translator training i)Teaching evaluation methods ii)Testing techniques iii)Curriculum designb)Translation aids (1)Medium restricted (a)By machine: Alone/With human aid (b)By humans: Written/Spoken: consecutive/simultaneous (2)Area restricted (specific languages) (3)Rank restricted (word/sentence/text) (4)Text-type restricted (genres: literary, business, technical translations) (5)Time restricted (periods) (6)Problem restricted (specific problems e.g. equivalence) b)Descriptive (DTS) i)Product oriented (examines existing translations) ii)Process oriented (what happens in the mind of a translator) iii)Function oriented (a study of context /socio-translation studies / cultural-studies-oriented translation)

i)IT applications (1)translation software (2)on-line databases (3)use of internet ii)Dictionaries iii)Grammars c)Translation criticism i) Evaluation of translations ii) Revision of students translations iii) Reviews of published translations

Chapter 2: Translation theory before the 20th century:

Literal Free Adaptation Up until the sterile debate second half of over the triad of the 20th century literal , free and faithful translation 1st cent. BC Cicero1西赛罗 Interpreter 他坚持他是以演说家而不是以解释者来翻译的。他倡导意译 Orator 4th century St Jerome 哲罗姆 China Baghdad Ancient 750-1250 Word-for-word Sense-for-sense 他采取意译而不是直译的翻译方法 Heretical (Etienne Dolet) More than 1000 Western society years after St Jerome The French Etienne Dolet 多humanist, who 雷 was burnt in 1546 16th century Before century Avoid 他提出了翻译五原则 Martin Luther 通过翻译将精英马丁路德 通俗化 Fidelity Letter everyday speech style Truth Spirit Imitation Imitation 17th From 17th century 17th century Cowley England 17th century John Dryden约翰德England 莱顿 18th century A.F. Tytler 亚历山大England 泰特勒 Metaphrase Paraphrase 提出了翻译三分法:逐字对译,活译,拟作 Adopt the very soul of the author (spirit) 19th century Schleiermacher(divided The reader toward the writer texts into business and (alienating; foreignization – philosophical) 施莱尔Venuti)提倡保留原作的原味 马赫 The writer toward the reader (naturalizing; domestication - Venuti) for a wide audience 19th-early F. Newman 弗朗西斯强调原作的异20th cent. 纽曼 味 Britain M. Arnold 马修阿诺德 for elite 提倡透明的翻译方法 Throughout the centuries debate on form vs. content occurred. Traduttore, traditore = the translator is a traitor

搜索更多关于: 翻译研究笔记 重要 的文档
翻译研究笔记 重要.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c5h1zp3kuoc9o8y39xxcv_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top