第二版块政治外交类资料全
资料使用方法:
1. 该份材料对应6个课时,每个课时将1套题,比如第一版块经济、金融类英汉练习1对应的材料是真题英汉练习1;
2. 每套题的译文参见课上韩老师所讲内容;
3. 政治外交类汉英词语和英汉词语共计120个,每个课时共有20个常考政治外交类英汉汉英词语,每周五定期更新,请同学们定期查阅群文件!
资料内容包括:
一、背诵政治外交类表达
参见每周五定期更新,请查阅群文件!
二、英译汉: 1. (北外2013)China’s programmes for addressing climate change domestically through its 12th Five-Year Plan are impressive. Accelerating progress on the low-carbon economy has worked in China’s favour as it has become a global leader in wind and solar power manufacturing. The cliché that “when China sneezes, the rest of the world catches a cold” can also be turned on its head. When China makes up its mind to lead, the rest of the world follows suit.
Doha matters because the UNFCCC international climate negotiations are an important channel through which China can help shape the global development model in ways that re-enforce its low carbon economy. Europe is the largest market for Chinese solar power, but its internal negotiations on ramping up climate-change ambition – and therefore creating a larger market for Chinese goods – are being delayed by uncertainty over progress on a global climate regime.
While Doha will not be the ambitious meeting the climate crisis requires, it will nonetheless be important for building momentum towards a comprehensive agreement in 2015. China’s role in ensuring we do not renegotiate the Durban agreement will be essential to limiting climate risks in China and maintaining the drive towards a low carbon economy which China has so heavily invested in both financially and politically.
2. (北京交大2014) Each year we come together to reaffirm the founding vision of this institution. For most of recorded history, individual aspirations were subject to the whims of tyrants and empires. Divisions of race and religion and tribe were settled through the sword and the clash of armies. The idea that nations and peoples could come together in peace to solve their disputes and advance a common prosperity seemed unimaginable.
It took the awful carnage of two world wars to shift our thinking. The leaders who built the United Nations were not naive; they did not think this body could eradicate all wars. But in the wake of millions dead and continents in rubble, and with the development of nuclear weapons
that could annihilate a planet, they understood that humanity could not survive the course it was on.
3. (北科大2012)BORN in Hawaii, raised for some of his childhood in Indonesia, Barack Obama has since his election wanted to be known as America’s first “Pacific President”. Until recently, he has not done much to earn the title. That, Mr. Obama declares, is now changing. Allies in Asia have complained about only intermittent American attention to their region. But in a speech to Australia’s parliament on November 17th Mr. Obama announced that America is back. “Let there be no doubt: in the Asia-Pacific in the 21st century, the United States of America is all in.” It was, he said, a “deliberate and strategic decision”: America was “here to stay”.
Senior administration officials back up the president. They talk of a new “pivot” in foreign policy towards Asia. They say that much of Mr. Obama’s first term has been spent dealing with “inherited” issues, many of them linked to George Bush’s war on terror. But America is now (almost) out of Iraq, and there is a deadline to extricate itself from Afghanistan (see article). So Asia is coming more into focus. Of course, old problems, such as Iran, can rapidly force themselves back to the top of the president’s in-tray, and old European allies still command the most trust. But insiders hope that the Pacific will be the new strategic focus.
三、汉译英:
1. (国关2014)面对当前错综复杂的国际形势,中国将一如既往坚持走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,与各国一道促进地区和平与繁荣。今年以来,我们坚持稳中求进、稳中有为,通过深化改革、调整结构,使中国经济呈现稳中向好的走势,市场和社会对未来发展的预期稳定向上。我们不仅有能力完成今年经济社会发展预期目标,而且有条件实现今后经济持续健康发展,这将为泰国等东南亚国家提供更多的发展机遇。 中泰合作进入发展快车道,中泰友谊已溶进两国人民的血脉,深入到民间交往的各个方面。我相信,随着两国交往更加紧密,中泰睦邻友好将像长江和湄南河一样川流不息、奔腾向前,中泰全面互利合作必将奏响更加美好动人的新华章!中泰两国一定会“亲上加亲”。
2. (北科大2013)40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。
Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with “a handshake across the Pacific Ocean”. And they started the process of exploring how two major countries different in social system, history, culture and development stage should treat each other. Today, 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time. 中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和世界带来巨大损害。无论国际风云如何变幻,无论中美两国国内情况如何发展,双方都应该坚定推进合作伙伴关系建设,努力发展让两国人民放心、让各国人民安心的新型大国关系。
People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all. Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be
firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both our two peoples and people across the world.中国唐代诗人韩愈有两句诗:“草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。”意思是时不我待,必须奋发进取。中美关系正面临进一步发展的机遇,同时也面临新的挑战。让我们抓住机遇,排除干扰,共同努力,走出一条相互尊重、合作共赢的新型大国关系之路。
The name of the hall reminds me of a line in a poem by China’s Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring? “The plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.” It shows that time waits for no man, and one must work hard and keep advancing. China and the United States now face new opportunities to further grow our relations. We are also confronted with new challenges. Let us seize opportunities, remove interferences and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.
3. (厦门大学2014)十八大以来,高层领导一再阐明大力推进改革的坚定态度,不断释放锐意改革的清晰信号,强调“改革是最大的红利”,要“以更大的政治勇气和智慧深化改革”。目前,具体的改革措施正在陆续出台。没有改革,就没有今后的可持续健康发展,这已是全国上下的基本共识。与此同时,我们也不应忽视,开放对于改革和发展的巨大推动作用。改革与开放,可说是我国三十多年来快速发展的根本保证,是最大的两个动力源,是经济社会发展战略不可偏废的两个基本方面。回顾改革开放历程可以清晰发现, 改革和开放互为依托,互相支撑,有机结合,方奠定了我国经济社会进步的基础。
相关推荐: