精选
49. Hypotaxis and Parataxis in the Context of English to Chinese Translation of Business
Literature商务英语翻译中形合义合分析
50. On the Preciseness of Business English Contracts论商务英文合同语言严谨性 51. How to Achieve Consideration in Business Correspondence实现商务函电中
“consideration”的手段
52. A Research into the Legalese in Applied Business Literature商务英语应用文中的法制
性语言研究 53. On
the
Balance
between
Conversational
English
and
Old-fashioned
English“conversational English”与“old-fashioned English”的恰当使用
54. Features of Foreign Trade English and its Translation Model外贸英语的特点与翻译模
式
55. An Analysis of the Rhetorical Devices used in English Business Advertisements商务
英语广告语言修辞探析
56. On the Translation of Trademarks商务英语商标翻译技巧
57. Business English Abbreviations and their Functions商务英文缩略语构成及功能 58. On the Application of the Politeness Principle in Foreign Trade Correspondence“礼
貌”在函电中的恰当使用
59. Principles of Translating Economic Literature of Enterprises from Chinese to English
企业外宣资料汉英翻译原则
60. English-Chinese Translation of Trademarks: Its Principles and Strategies英语商标的
汉译原则及策略
61. The Puns in English and Chinese Advertisements and the Translation of Them英汉广
-可编辑修改-
精选
告中的双关语及其英汉互译
62. The Pragmatic Analysis and Translation Strategies of Long Sentences in English
Business Contracts英语商务合同长句的语用分析及翻译策略
63. Influence of Cultural differences on the Chinese-English Translation of Business
Writing文化差异对商务汉英翻译的影响
64. On Equivalence of Cultural Message in the International Business English Translation
国际商务英语翻译中的文化信息等值研究
二. 翻译理论与实践
65. On the Principles of Equivalence in Literary Translation 66. Cultural Gaps and Untranslatability 67. Translating and the Background Information 68. A Preliminary Study of Explanatory Translating 69. Translating the English Plural Nouns into Chinese 70. Translating the Lengthy English Sentences into Chinese 71. On Translating English Book Titles into Chinese 72. Views on the Chinese Version of Emma
73. The Chinese Version of Jude the Obscure: An Outstanding Example of Artistic
Recreation
74. Translating the Style of Literary Works—A Preliminary Study of Wu Ningkun’s Version
of The Great Gatsby
75. A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Merchant of Venice 76. A Reading of Fang Zhong’s Translation of The Canterbury Tales
-可编辑修改-
精选
77. On the English Versions of Some of Du Fu’s Poems 78. Translating the Titles of Chinese Classic Poetry 79. Common Errors in Translation: An Analysis 80. English Idioms and the Translation 81. How to Deal with Ellipsis in Translating 82. The Translation of Trade Marks and Culture 83. On Poem Translation
84. The Appropriateness and Comparison of Poem Translation 85. The Character of Title and Translation
86. The Social and Cultural Factors in Translation Practice 87. English and Chinese Comparison and Translation 88. On the Faithfulness in Translation
89. On Literal Translation and Free Translation 90. Translation for EST
91. On Translation Methods of Numerals in Chinese and English 92. On the Du Fu’s Poems Translation
93. The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms 94. Loyalty in Translation
95. Cultural Equivalence in Translation 96. Onomatopoeia and its Translation
97. On the Cross-Culture Pragmatic Failure in English Translation 98. Remarks on the Translation of Chinese Set-Phrase
-可编辑修改-
精选
99. What is an Ideal Translation?
100. A Brief Comparison Between Two Basic Translation Methods—Literal Translation
and Free Translation
101. Elementary Comment on Literal Translation and Free Translation 102. Learning a Foreign Language Through Translation 103. Arts in Verse Translation
104. On Translating the Passive Voice in Scientific and Technology English into Chinese 105. A Comparative Study of Two English Version of the Chang Ganxing 106. Review on the Translation of Movie Titles 107. Features and Translation of Idioms 108. The Translation of Long Sentences
109. Literature Translation and the Importance of it
110. Problems Arising in Idiom Translation Caused by Culture Discussion and My Attempt
at Dealing with these Problems
111. The Application of Semiotic Approach in Translation
112. Language, Culture and Translation—the Influence of Cultures on Translation and
Communication
113. A Brief Study on English Antonyms
114. Translation — An Unsubstitutable Means of English Teaching 115. On the Translation of Advertisement and Brand Name 116. On the Translation of Film Names
117. Discourse Analysis of the Dialogues in Films
-可编辑修改-
相关推荐: