中日汉字比较
学问僧等带去的长安的发音。在汉字的使用过程中,汉音不断排斥吴音。经遣唐使多次提议,书籍中的读音很快就变为了汉音。但是,最早传到日本,已被日语吸收、同化的“和音”以及已在一般民众心目中根深蒂固,成为日常生活用语的佛教用语仍保留着吴音。这样,就出现了一个字多个读音的现象,并且,即使是同一个词,吴音与汉音所表达的语感和意义也不尽相同。另外,汉字在使用的过程中发生了变异,构成了日本汉字的独特体系。有的形、义与中国汉字完全相同,有的写法稍有不同,有的形同义异,有的则是日本人自己创造的汉语中没有的汉字。[3]
1.3日本汉字对中国汉字影响
明治维新以后,日本人大规模引进西方文化,他们在翻译和介绍西文书籍文章时,创造了大量的汉字新词汇。这些新词汇逐渐成为日语中的通用语,后来又传回中国,成为现代汉语中的通用词汇。例如:物理学、哲学、心理学、伦理学、科学、主客观、主客体、民主、政党、现代化、传统等类词汇。日本文字到有了假名,其中虽然仍夹杂着大量汉字,但那是与汉文不同的文字体系,日本人在创造自己的文字时,不仅创造了假名,而且还创造了“日制汉字”,日本称之为“国字”。 [4]
中国在历史上对日本的汉字语言影响是不可估量的,这一点已经被学术界所认可。但是这并不意味日本的汉字语言就对中国毫无影响,其实从某些方面上说,日本汉字不仅对中国语言文字体系具有冲击力,而且它的力量也是不可低估的。据统计,现在我们使用的社会和人文科学方面的术语,有70%是从日本输入的。
现在,随着中日交流的逐渐频繁,更多的新词汇涌入中国,广泛地深入到社会生活中,其中,最迅速最直接进入汉语的还是那些和衣食住行有关的日常生活词汇。如“天妇罗”、“寿司”、“鸡素烧”等等。由于日韩风的盛行,年轻人中流行的不少源自日本的“原版”词汇,甚至也在大众传媒中以极高频率出现。如“卡哇伊”(“很可爱”之意)、“超人气”(“受欢迎”之意)等。可以说,这些横跨多学科的新词汇为中国所借用,大大丰富了汉语词汇,促进了汉语多方面的发展变化,为中国认识西方创造了基本的语言文化条件,同时也为中国的现代化运动奠定了基础。[5]
虽然上述过程极其复杂,而且还有很多未知领域等待着去考证和探索,但我们可以肯定的是:语言的作用力不是单方面的,尤其是在国际交流日益频繁的今天,语言之间的相互渗透和影响将更加强烈。
第二章 中日汉字的字形的比较
5
中日汉字比较
在漫长的历史进程中,日本人学习并掌握了汉字,把它作为自己的文字加以使用,并且以汉字为基础创造出假名文字,形成了汉字、假名混用的方法记述日语。所以,严格地讲,日语中的汉字是“日本字”而非“中国字”。通过对汉字字形差别的比较,发现一定的规律,就此归纳出二者的关联,即完全相同、部分相同和不同。其中完全不同的原因是日本人创造的“国字”;部分相同的原因是对异体字和繁体字的不同使用引起的。
2.1中日完全相同的汉字
所谓的完全相同,顾名思义就是指某些日文常用汉字与我国的汉字字形体完全相同。它们的书写相同,表达的意思也大致相同,比如:“下”都表示方向;“雨”都表示自然现象;“国”都表示国家等等。但是也有一部分汉字,虽然字形都一致,表达的意思却不尽相同,比如:“祭”,汉语表示祭祀祖先,但在日语里却表示节日;“缶”,汉语表示一种乐器,日语却表示罐状物体;“仕”,汉语表示做官,但日语表示做的意思。[6]
由于日本汉字受到是由中国汉字演变过来的,所以这一类完全相同的汉字占据了日本汉字的很大一部分。例如:
汉语 暗 宝 参 蚕 惨 痴 仕 虫 床 辞 担 胆 当 党 点 日语 暗 宝 参 蚕 惨 痴 仕 虫 床 辞 担 胆 当 党 点 汉语 豆 独 断 堕 国 号 回 会 机 尽 下 晋 旧 克 来 日语 豆 独 断 堕 国 号 回 会 机 尽 下 晋 旧 克 来 汉语 厘 礼 励 楼 乱 麦 猫 雨 欧 殴 朴 潜 巧 寝 区 日语 厘 礼 励 楼 乱 麦 猫 雨 欧 殴 朴 潜 巧 寝 区 汉语 声 湿 寿 枢 属 数 双 随 祭 台 体 万 狭 峡 挟 日语 声 湿 寿 枢 属 数 双 随 祭 台 体 万 狭 峡 挟 汉语 凶 学 弦 献 向 岩 医 踊 余 御 誉 欲 缶 岳 症 日语 凶 学 弦 献 向 岩 医 踊 余 御 誉 欲 缶 岳 症 汉语 昼 嘱 装 壮 状 猪 注 灯 国 坪 随 困 因 互 隅 日语 昼 嘱 装 壮 状 猪 注 灯 国 坪 随 困 因 互 隅
2.2中日部分相同的汉字
整理《第一批异体字整理表》、《简化字总表》、《现代汉语通用字表》、《当用汉字表》和《常用汉字表》,日本现在规定的常用汉字是1945个,排除其中与我国现行的规范汉
6
中日汉字比较
字完全相同的字似及现代汉语无音字,尚有768个汉字与我国现行的规范汉字不同。对这768个汉字, 我们抽取其中的一部分从以下两个方面进行分析。
2.2.1由异体字产生的部分相同汉字
在日语中,有很多汉字的字形与汉语中汉字的字形大部分相同,而只有局部相异。这一差别的原因反映出汉字演化进程中“异体字”的现象。所谓异体字是人们在使用文字的过程中,由于一些原因使某些字的笔划发生了变化,并经过人们的使用而传承下来。正如鲁迅在《门外文谈》所言“仓颉也不止一个,有的在刀柄上刻一点图,有的在门户上画一些画,心心相印,口口相传,文字就多起来”。“同一个概念,由于时间或地域的差异,就可能造出好几个字来。而且这种异体字,越古就越多,例如一个‘兄’字,在甲骨文中就有35种写法,一个‘贝’字,在金文中就有60种写法。”汉语中的汉字如此,日语中的汉字流传演化也是同样道理。[7]
2.2.1.1日语汉字比汉语汉字多一笔或少一笔 汉语 日语 汉语 日语 汉语 日语 凉 决 减 况 冲 羡 步 吕 宫 厅 对 单 弹 少 砂 涼 決 減 況 沖 羨 歩 呂 宮 庁 対 単 弾 尐 砂 歌 器 压 突 臭 拔 晚 勉 着 差 所 每 海 梅 浅 歌 器 圧 突 臭 抜 晩 勉 着 差 所 毎 海 梅 浅 黑 增 册 僧 墨 微 憎 逸 涉 残 滞 践 禅 黒 増 冊 僧 墨 微 憎 逸 渉 残 滞 踏 禅 2.2.1.2日语汉字与汉语汉字笔画写法不同 汉语 日语 汉语 日语 今 令 言 低 户 雇 肩 零 冷 般 非 悲 妄 娘 含 今 令 言 低 戸 雇 肩 零 冷 般 非 悲 妄 娘 含 接 摘 携 摩 文 望 案 棺 泣 溶 滴 房 接 摘 携 摩 文 望 案 棺 泣 溶 滴 房 2.2.2由简繁变换产生的部分相同汉字
由于中日不同民族对汉字文化价值的认同取向,决定了各自对汉字的改革取向,因此在汉字的简繁改造上出现了不同。有些汉字,在汉语中已经简化,但在日语中依然繁用,而有些在汉语中尚未简化的字,在日语中已经简化。
2.2.2.1日本未简化而中国简化的汉字
7
中日汉字比较
汉语 日语 汉语 日语 汉语 日语 汉语 日语 汉语 日语 汉语 日语 爱 罢 败 颁 饱 报 贝 备 辈 笔 币 闭 编 标 冲 愛 罷 敗 頒 飽 報 貝 備 輩 筆 幣 閉 編 標 沖 宾 钵 补 财 仓 侧 测 层 产 长 场 肠 偿 车 铳 賓 鉢 補 財 倉 側 測 層 産 長 場 膓 償 車 銃 达 带 贷 诞 导 岛 敌 缔 电 钓 顶 订 锭 东 纲 達 帯 貸 誕 導 島 敵 締 電 釣 頂 訂 錠 東 網 饭 范 贩 访 纺 飞 费 绀 刚 钢 个 阁 给 华 军 飯 範 販 訪 紡 飛 費 紺 剛 鋼 個 閣 給 華 軍 开 壳 课 垦 恳 库 夸 块 宽 赖 濑 栏 滥 护 亿 開 売 課 墾 懇 庫 誇 塊 寛 頼 瀬 欄 濫 護 億 义 忆 议 阴 银 饮 渔 语 狱 预 谕 园 员 组 義 憶 議 陰 銀 飲 漁 語 地 預 諭 園 員 組 2.2.2.2日本简化而中国未简化的汉字 汉语 日语 拜 瓣 辨 藏 粹 假 佛 丝 桌 稻 叠 拂 罐 拜 弁 弁 蔵 粋 仮 仏 糸 卓 稲 畳 払 缶 2.2.2.3简化方式不同造成的差别 汉语 日语 汉语 日语 汉语 日语 汉语 日语 汉语 日语 辩 滨 层 称 惩 迟 齿 继 处 传 从 关 观 广 归 弁 浜 層 称 罰 遅 歯 継 処 伝 従 関 観 広 帰 怀 坏 欢 绘 击 鸡 剂 济 俭 检 剑 将 奖 经 据 懐 壊 観 絵 撃 鶏 剤 済 倹 検 剣 将 奨 経 据 纤 轻 驱 权 劝 让 荣 肃 铁 听 图 为 围 伪 纵 線 軽 駆 権 勧 譲 栄 粛 鉄 聴 図 為 囲 偽 従 续 亚 严 盐 验 样 谣 药 艺 译 驿 应 樱 萤 斋 続 亜 厳 塩 験 様 謡 薬 芸 訳 駅 応 桜 蛍 斎 战 证 铸 专 转 庄 总 戦 証 鋳 専 転 庄 総 2.3中日完全不同的汉字
中日完全不同的汉字,这里指的是日本自己独创的汉字,也就是常说的“国字”。国字也是一直在发展的,并非是一直都不变的。随着社会的不断进步,一些国字被淘汰
8
相关推荐: