第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

中日汉字比较

来源:用户分享 时间:2025/7/30 7:50:38 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

中日汉字比较

“专门/専門”

汉语词义在《现代汉语词典》中为a、独立门户,自成一家。亦指某一门学问;b、专一从事某事或研究某门学问;c、专长。[31]日语词义在《详解日汉辞典(修订本)》中为a、专门,专科,专业。[32]其中汉语中的b项是日语中没有的,而日语中的“专科”这个意思也是汉语中没有的。

“作文/作文”

汉语词义在《现代汉语词典》中为a、写出的文章;b、学生的写作练习。[33]日语词义在《详解日汉辞典(修订本)》中为a、写出的文章;b、乏味的文章,空谈。[34]其中a项都一样,b项都含有各自的意思。

“先生/先生”

汉语词义在《现代汉语词典》中为a、一般在一个男子姓氏后所用的一个习惯性的表示礼貌的称呼;b、称别人的丈夫或对人称自己的丈夫;c、旧时称管帐的人;d、旧时称以说书、相面、算卦、看风水等为职业的人;e、对长者的尊称;f、老师,医生。

[35]

日语词义在《详解日汉辞典(修订本)》中为a、(敬语)先生;b、老师,师傅,师

长;c、(含有亲热、嘲笑或蔑视的语气)老兄,那家伙。[36]显然先生在汉语中除了表示尊敬还有其他很多意思,而在日语中的c项也不是汉语中所含有的。

3.3同形异义汉字词

所谓的同形异义汉字词,就是字形相同但是意思完全不同的汉字词。同形异义汉字词因为它的独特性质,所以中国的日语学习者一般对这个影响会比较深刻,一般一旦掌握之后就不会再忘记。现在举例一些初学者比较常弄错的同形异义汉字词。

例如:新闻/新聞;约束/約束;时候/時候;勉强/勉強;天井/天井; “新闻/新聞”

“新闻”一词指对国内外最近发生的具有一定的人和事实的简要而迅速的报道,新闻种类较多,有动态消息、评论消息、社会新闻、文教新闻、国际新闻等。而在日本“新聞”就是指报纸的意思。

“约束/約束”

“约束”一词在汉语中的解释有a、缠缚,束缚;b、限制,管束;c、规章,法令。而在日语中“約束”是表示约会的意思。两者的解释完全不同。

“时候/時候”

13

中日汉字比较

“时候”一词在汉语中有这么两个意思a、某事发生的时间;b、事情、过程或情况经过的时间。而在日语中“時候”多指四季的气候。

“勉强/勉強”

“勉强”一词在汉语中的意思为a、能力不足或心中不愿但还尽力去做;b、使人去做不愿做的事;c、将就,凑合;d、理由不足,牵强。而在日语中“勉強”表示的是a、用功,努力,学习;b、贱卖。汉语一词的“勉强”在日语中应该用“無理”表示。

“天井/天井”

“天井”一词在汉语中的意思为a、宅院中房子和房子或房子和围墙所围成的露天空地、院落;b、某些地区的旧式房屋为了采光而在房顶上开的洞。而在日语中“天井”的意思是a、顶棚,天花板;b、顶点,东西内部的最高点;c、(物价行情)上限,顶点。两者的意思完全不同。

除了以上列出的汉字词以外,还有许多的同形异义汉字词。总结这种词产生的原因有这么五点:(1)日语只取古汉语的某一义项。(2)汉语的词义已经发生变化,而日语沿用古汉语的词义。(3)和制汉字词(即日语自造词)偶然与汉语词形相同,但词义上毫无联系。(4)来自佛典。(5)近、现代翻译命名时汉日造词不同。[37]同形异义汉字词虽然容易记忆,但是需要谨慎使用。

3.4异形同义汉字词

所谓的异形同义汉字词,就是字形不相同但是意思完全相同的汉字词。对于确定异同义汉字词的时候应遵循以下原则:(1)只从该词的基本义出发找出与之对应的异形同义词,而不管其 引申义和比喻义。(2)如该词有两个以上对应的异形同义词时选择最常用的一个。(3)如该词既有异形同义词也有同形同义词只标出异形同义词。(4)如该词有多个基本义项,有多个异形同义词,则按义项分成几个词分别标出其异形词。(5)对带有假名词尾的日语“汉字词”不进行对比分析。[38]

这类词在汉字词中的数量比较多,这里我们按其来源分为以下几方面:

3.4.1来自古汉语的借词

日语中很多汉字词都来自与古汉语,日语一直沿用了下来,而汉语在经过文言文到白话文的变化中,一些古代常用的文言词改用其他白话词。例如:

脸/顔;猪/豚;演员/俳優;照片/写真;车站/駅;今天/今日;牛奶/牛乳;

3.4.2和制汉字词

14

中日汉字比较

汉字传入日本后,日本也用汉字造词法造出了一些新的汉字词汇。例如: 信/手紙;钟/時計;煤/石炭;优点/長所;萝卜/大根;观光/見物;遗憾/残念; 争吵/口論;迟到/遅刻;顺利/順調;毕业/卒業;会见/面会;轻松/手軽; 朋友/友人;担心/心配;天真/無邪気;中药/漢方薬;

3.4.3近、现代翻译西方外来语的汉日造词不同

近代,西方的科学技术、思想制度、物品不断的传入日本和中国,两国在翻译的时候各自造了许多的汉字。例如:

护照/旅券;报纸/新聞;火车/汽車;海关/税関;工人/労働者;司机/運転手; 飞机/飛行機;钢笔/万年筆;运动员/選手;乒乓球/卓球;自行车/自転車; 洗衣机/洗濯機;

15

中日汉字比较

结 论

本文通过对中日汉字的对比分析之后,得出以下结论:

①日本的语言体系中汉字的重要性,日本的汉字来源于中国,但是其后的发展过程中对中国照成的影响。

②通过对字形的分析发现,日本的汉字在中国词汇中占有相当大的比例,虽然很多都是来自汉语,但是也有自身的特点:保留了大量的古汉语词汇,书写多采用古汉语的繁体形式。

③中日汉字词中,同形同义汉字词占据绝大多数,这类汉字词对于中国的日语学习者比较容易掌握,而同形同类汉字词最难掌握,容易造成使用错误,同形异义汉字词比较少。

④中日同形汉字词、异形同义汉字词的产生原因大部分都涉及到了对于古汉语的借用、和制汉字词、中日造词不同以及历史发展等因素。

本文涉及到中日汉字的对比分析,由于水平有限,本文对于一些类型的的词汇没有做出更细致的分类,很多地方仍需进一步研究,文章难免有些疏漏,望老师指正。

16

搜索更多关于: 中日汉字比较 的文档
中日汉字比较.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c6rdka3w2ze6k2th1y0oz_5.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top