第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

顾家北100句翻译

来源:用户分享 时间:2025/11/22 7:36:23 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

Students feel pressured to study hard because the unemployment rate is increasing. 翻译 64:种族歧视仍然很严重

错误的句子:People find it hard to overcome the racial discrimination against some social groups.

错误这个句子比较大的问题就是主语是 Ppeple就是被歧视的人,最后又跑到句末做against 的宾语。

正确的句子:Racial discrimination remains a serious problem.

句子的结构:主语+ 系动词(remain)+ 表语,可以用状语从句扩充

Racial discrimination remains a serious problem, although governments promote equality.

中文翻译:虽然政府促进平等,但是种族歧视仍然是一个严重问题。 翻译 65:死记乘法表并不是提高算术能力的最好方式。

错误的句子: Learning time tables by rote are not the best way that improves arithmetic ability.

错误 1:动名词做主语,谓语动词应该是“is” 错误 2:“way that?”定语从句,太过繁琐

正确的句子:Learning the times table by rote is not the best way to improve numeracy.

句子结构: 主语(Learning the times table by rote)+系动词(is)+表语(the best way);而“to improve numeracy”是后置定语修饰 way。

翻译 66:贫穷国家的首要问题是满足人们基本生存需求

错误的句子:Deprived countries concern how to satisfy citizens' requirements of survive.

错误 1 concern 类似于 worry 或者 involve,在这里都不对 错误 2 requirements 语意理解错误

错误 3 Of 后面要加名词,而 survive 是动词 正确的句子:The top priority for deprived countries is to satisfy citizens' basic needs. 句子的结构: 主语(priority)+系动词 (is)+表语 (to satisfy citizens’ basic needs) 拓展的句子: The top priority for deprived countries is to satisfy citizens' basic needs, which is an effective method to sustain social stability 错误:定语从句的先行词不清楚 正确的句子:The top priority for deprived countries is to satisfy citizens' basic needs, and by doing this, governments can sustain social stability. 中文翻译:贫穷国家的首要问题是满足人们基本生存需求,这是维持国家稳定一个有效方法。

翻译 67:基因食物对健康的影响仍然未知。错误的句子

The impact that genetic food has on our health still remains unknown.

错误 1 其实定语从句中,最好要规避这种先行词充当从句宾语的情况,读起来比较别扭。

错误 2 remains 已经包含 still。

错误 3 genetic food 这个表达也不是很好。

正确的句子:The health effect of GE food remains unclear/yet to be known.

句子结构:主语(health effect)+系动词(remains)+表语(unclear)也可以用状语从句拓展

The health effect of GE food remains unclear, so clear food labeling is strongly advocated.

注:clear food labeling 就是商场食品上清晰的标签(说清楚食物的特点)中文翻译:基因食物对健康的影响仍然未知,所以清楚的食物标签被强烈提倡。 翻译 68:网络购物对于很多人已经成为生活中的很普通的一部分。

错误的:It has become an important part for most people to shop online in daily life. 错误“part of daily life ”是固定的说法

正确的句子:Online shopping has become a normal part of people’s everyday life. 句子结构:主语+系动词+表语

翻译 69:在一个消费社会里,人们不再满足生活必需品(bare necessities)。 错误的句子:in a throw-away society, people are not satisfied with bare necessities any more.

错误 1:throw-away society 这个词伙不对。 错误 2:not ? any more 一般是形容量的东西,而 no longer 强调动作的持续。 正确句子:In the consumer society, bare necessities are not able to satisfy people’s needs.

翻译 70:人们不健康的生活方式是他们倾向于依赖科技的结果。

错误的句子:Unhealthy lifestyle is the result of trend to rely on science and technology.

错误 1:Unhealthy lifestyle 是可数名词,需要加冠词 错误 2:“trend toward doing something”还有“tendency to do something”

正确的句子:People’s unhealthy lifestyle is the result of their tendency to rely heavily on technology.

主语(unhealthy lifestyle)+系动词(is)+表语(the result);“of?”全是定语 拓展的句子:People’s unhealthy lifestyle is the result of their tendency to rely heavily on technology, because this makes their lives more convenience. 错误 1:convenience 是名词

错误 2:because 引导的原因状语从句不清晰,到底是解释 unhealthy lifestyle,还是解释 rely heavily on technology?

正确的句子:People’s unhealthy lifestyle is the result of their tendency to rely heavily on technology, despite the fact that technology has made their lives convenient and improved their lives significantly. 中文翻译:人们不健康的生活方式是他们倾向于依赖科技的结果,尽管事实上科技让他们的生活更加方便,给他们的生活带来很大提高。 翻译 71:贫穷是社区犯罪上升的原因。

错误的句子:The reason which cause increasingly number of community crimes in society is poverty.

错误 1:reason which cause,从句的主谓不一致,而且搭配不好 错误 2:increasingly number 副词不能修饰名词

错误 3:这个学生硬是把简单的事情罗嗦地说出来,很别扭。雅思考试考的是语言的通顺和地道,而不是考你的句子是否够复杂。

正确的句子: Poverty is responsible for the crime wave in many communities. 句子结构:主语(poverty)+系动词(is)+表语(responsible) 拓展的句子: Because of low-cost carriers, the aviation industry has developed at an

astounding pace over the past decades, that means people's traveling will become more convenience and safety.

错误 1:一般来说是 this means that

错误 2:become 是系动词,后面加形容词去修饰主语。错误 3:safety 和前面 low –cost carriers 没什么联系。

正确的句子:Because of low-cost carriers, the aviation industry has developed at an astounding pace over the past decades, and this means that people are tempted to travel more frequently than before.

中文翻译:因为费用的下降,航空最近几十年发展得很快,这意味着人们会比以前更多旅游。

翻译 72:电子汽车的发明是我们维护环境所做努力的其中一部分。

错误的句子:The invention of electric vehicles is a part of our efforts aiming at preserving the environment. 错误 1:一般是“part of” 错误 2:“effort to do something”更为通顺,在这里

正确的句子:The invention of electric vehicles is part of our effort to sustain the environment.

主语(The invention of electric vehicles)+系动词(is)+表语(part ); “of?”全是定语

拓展的句子:The invention of electric vehicles is part of our effort to sustain the environment, because electric vehicles do not conduct exhaust emission, compared with fossil fuel motors

错误 1:electric vehicles 重复

错误 2:conduct exhaust emission 搭配问题

错误 3:fossil fuel motors 用词不好,MOTOR 是马达的意思。

正确的句子:The invention of electric vehicles is part of our effort to sustain the environment because these vehicles create less exhaust fumes than conventional cars.

中文翻译:电子汽车的发明是我们维护环境所做努力的其中一部分,因为这些汽车比传统汽车产生较少的废气

翻译 73:送贵重的礼物(lavish gifts)是中国的习惯

错误的句子:It is very common for Chinese to send lavish gifts to other.

错误的原因:other 是形容词,充当定语,这里需要一个名词性的代词,充当介词 to 的宾语

正确的句子:It is very common for Chinese people to exchange lavish gifts. 句子结构:主语+系动词+表语;it 是形式主语,“to exchange lavish gifts”不定式是真正的主语。

其他选择:Exchanging lavish gifts is a tradition in China 句子结构:主语+系动词+表语也可以用并列句+状语从句来扩充

Exchanging lavish gifts is a tradition in China and many people feel they lose face when giving or receiving inexpensive gifts. 中文翻译:送贵重礼物是一种中国传统,当收到或者送便宜礼物的时候许多人觉得没面子。

翻译 74:未来几十年我们很难保护植物多样性

错误的句子:We will find it difficult for us to protect the biodiversity of vegetation in the coming decades.

错误 1 we... for us 重复错误 2 vegetation 略显重复

正确的句子:We will find it difficult to preserve biodiversity in the coming decades. 句子结构: 主语+ 谓语+宾语(it,形式宾语) + 宾语补足语(difficult),而不定式是真正的宾语,还可以扩充为状语从句

Unless local authorities reduce the impact of city expansion on vegetation, we will find it difficult to preserve biodiversity in the coming decades. 中文翻译:除非当地政府减少城市扩张对植物的影响,否则在未来几十年里我们会发现保护物种多样性很困难。

翻译 75:随着年龄增长,很难和朋友和家人保持联系

错误的句子:As the growing age, people is hard to connect with their families and friends frequently.

错误 1 As the growing age 没有这个表达错误 2 people is 主谓不一致 错误 3 人无难易之分错误 4 connect frequently 不搭配

正确的:With age, people find it difficult to maintain contact with family and friends. 句子结构:主语(people)+ 谓语(find)+宾语(it,形式宾语) + 宾语补足语(difficult),而不定式是真正的宾语

注:contact 动词的时候是及物动词,不能加介词,people find it easy to contact their friends today.

学生的句子:With age, people find it difficult to maintain contact with family and friends, due to fact that they are occupied with career development and advance education.

错误= advance education 没有这个表达错误 4 connect frequently 不搭配

正确的句子:With age, people find it difficult to maintain contact with family and friends, as they are occupied with work and other commitments.

中文翻译:随着年龄的增加,人们发现保持与亲人和朋友的联系变得困难,因为他们被工作和其他任务占据。

翻译 76:免费上大学使得家景不好的学生有同等的上学机会

错误的句子:Free tuition fees makes it possible for students from less well-off background have equal access to tertiary education.

错误 1 make it possible for somebody to do something. 错误 3 background 用复数

正确的句子:Free university education makes it possible for students from less well-off backgrounds to have equal access to tertiary education.

注:access 是不可数名词,access to something 习惯搭配;access 也可以是及物动词,但是一般没有“access education”这个说法。 注:tertiary education=university education 句子结构:句子结构:主语+ 谓语+宾语(it,形式宾语) + 宾语补足语(difficult),而不定式(to have equal access to tertiary education)是真正的宾语 还可以用名词性从句(believe that )和定语从句(who agree with)扩充

People who agree with free university education believe that this practice makes it possible for students from less well-off backgrounds to have equal access to tertiary education.

搜索更多关于: 顾家北100句翻译 的文档
顾家北100句翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c7146v19wqg5s23q4ajgo_5.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top