第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

翻译作业--汉英教程

来源:用户分享 时间:2025/8/5 13:32:31 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

九--原文--鲁迅《祝福》

我因为常见些但愿不如所料,以为未毕竟如所料的事,却每每恰如所料的起来,所以很恐怕这事也一律。果然,特别的情形开始了。傍晚,我竟听到有些人聚在内室里谈话,仿佛议论什么事似的,但不一会,说话声也就止了,只有四叔且走而且高声的说:

“不早不迟,偏偏要在这时候——这就可见是一个谬种!”

我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。试望门外,谁也没有。好容易待到晚饭前他们的短工来冲茶,我才得了打听消息的机会。

“刚才,四老爷和谁生气呢?”我问。 “还不是和祥林嫂?”那短工简捷的说。 “祥林嫂?怎么了?”我又赶紧的问。 “老了。”

“死了?”我的心突然紧缩,几乎跳起来,脸上大约也变了色,但他始终没有抬头,所以全不觉。我也就镇定了自己,接着问:

“什么时候死的?”

“什么时候?——昨天夜里,或者就是今天罢。——我说不清。” “怎么死的?”

“怎么死的?——还不是穷死的?”他淡然的回答,仍然没有抬头向我看,出去了。

......

大家都叫她祥林嫂;没问她姓什么,但中人是卫家山人,既说是邻居,那大概也就姓卫了。她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。直到十几天之后,这才陆续的知道她家里还有严厉的婆婆;一个小叔子,十多岁,能打柴

了;她是春天没了丈夫的;他本来也打柴为生,比她小十岁:大家所知道的就只是这一点。

日子很快的过去了,她的做工却丝毫没有懈,食物不论,力气是不惜的。人们都说鲁四老爷家里雇着了女工,实在比勤快的男人还勤快。到年底,扫尘,洗地,杀鸡,宰鹅,彻夜的煮福礼,全是一人担当,竟没有添短工。然而她反满足,口角边渐渐的有了笑影,脸上也白胖了。

参考译文:

After experiencing many times that things which I hoped would not happen and felt should not happen invariably did happen, I was desperately afraid this would prove another such case. And, indeed, strange things did begin to happen. Towards evening I heard talking--it sounded like a discussion--in the inner room; but soon the conversation ended, and all I heard was my uncle saying loudly as he walked out: \

At first I felt astonished, then very uncomfortable, thinking these words must refer to me. I looked outside the door, but no one was there. I contained myself with difficulty till their servant came in before dinner to brew a pot of tea, when at last I had a chance to make some enquiries.

\

\ow was that?\

\

\

our too. But since he did not raise his head, he was probably quite unaware of how I felt. Then I controlled myself, and asked: \

\\l without having raised his head to look at me, went out.

。。。

Everybody called her Hsiang Lin's Wife. They did not ask her her own name; but since she was introduced by someone from Wei Village who said she was a neighbour, presumably her name was also Wei. She was not very talkative, only answering when other people spoke to her, and her answers were brief. It was not until a dozen days or so had passed that they learned little by little that she still had a severe mother-in-law at home and a younger brother-in-law more than ten years old, who could cut wood. Her husband, who had been a woodcutter too, had died in the spring. He had been ten years younger than she. This little was all that people learned from her.

The days passed quickly. She worked as hard as ever; she would eat anything, and did not spare herself. Everybody agreed that the Lu family had found a very good maidservant, who really got through more work than a hard-working man. At the end of the year she swept, mopped, killed chickens and geese and sat up to boil the sacrificial meat, single-handed, so the family did not have to hire extra help. Nevertheless she, on her side, was satisfied; gradually the trace of a smile appeared at the corner of her mouth. She became plumper and her skin whiter.

外商投资企业劳动管理规定(节选)

1994年8月11日劳动部、对外贸易经济合作部发布

第一条 为了保障外商投资企业(以下简称企业)及其职工的合法权益,确立、维护和发展企业与职工之间稳定和谐的劳动关系,根据国家法律、行政法规,制定本规定。

第二条 本规定适用于中华人民共和国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业、中外股份有限公司及其职工。

第三条 县及县以上各级人民政府的劳动行政部门依据本规定,对企业的用人、培训、工资、保险福利待遇和劳动安全卫生等实行监察。 第四条 企业制定的规章制度,不得违反国家的法律、行政法规。 第五条 企业按照国家有关法律、行政法规,自主决定招聘职工的时间、条件、方式、数量。

企业招聘职工,可在企业所在地的劳动部门确认的职业介绍中心(所)招聘。经当地劳动行政部门同意,也可以直接或跨地区招聘。 企业不得招聘未解除劳动关系的职工。禁止使用童工。

第六条 企业招聘职工时,应当在中国境内招聘中方职工;确需招聘外籍及台湾、香港、澳门地区人员的,必须按照国家有关规定,经当地劳动行政部门批准,并办理就业证等有关手续。

第七条 企业应当建立职业培训制度,对职工进行职业培训。对从事技术工种或有特殊技能要求的职工,须经过培训后,持证上岗。培训经费须按照国家有关规定提取和使用。

第八条 劳动合同由职工个人同企业以书面形式订立。工会组织(没有工

搜索更多关于: 翻译作业--汉英教程 的文档
翻译作业--汉英教程.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c74g0t6gyt425ui618i1q_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top