龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
试说日语教学中的单词学习
作者:葛一鹏
来源:《科技视界》2015年第08期
【摘 要】本文叙述了在日语单词学习阶段应该特别注意的若干问题,探讨了日语单词中的日语汉字由来和读音特点,以及学生在学习日语时,面对大量存在的单词,如何提高教学质量的问题、进一步介绍了几点教学心得。
【关键词】日语单词学习;训读读音;音读读音 1 单词中的日语汉字
在日语单词中有大量的日语汉字,这使得母语为汉语的学生在和日语接触时会产生一种亲切感。有些日语汉字不仅字形与中国汉字相同,所表达的词义也完全相同或十分接近。许多日语汉字是日本人对中国汉字丝毫未加改动,就直接将汉字的形态和字义一同吸收过来作为日语汉字来使用的。尽管日语汉字与中国汉字发音不同,学生通过汉字本身即可知道词的大体意思。如:日本人、中国、服装、米、安全、橋、破産、現実等。这些单词完全由日语汉字构成, 除了其中的几个繁体字之外, 不仅字形与中国简体汉字相同,所表达的词义也完全相同,一看就懂。繁体字的由来是因为以前传入日本的中国汉字均为繁体字。日本政府也曾做过汉字简化,但在现代日语中仍有许多繁体字被原封不动地保留下来了。这样对于母语为汉语的中国人在学习日语时,要比其他完全不懂汉字的西方国家人学日语占有优势,更容易,减轻了大量的学习负担。有学生说:“日语里有汉字,好学。”这话有一定的道理。不过有些日本汉字字形虽然与中国汉字相同,但意义截然不同。如日本汉字中的丈夫一词,在中文的意思是健壮,例如:体が丈夫だ/身体健壮。手紙一词的中文意思是信,如友達への手紙/给朋友的信 。娘的中文意思是女儿,如:わたしの娘/我的女儿。这些与中国汉字相同字形相同,字义上不相同的日本汉字大量地存在于日语中,在实际学习应用中极易搞错。理解错误的原因是受母语影响而造成的望文生义,以为日语中的日语汉字一看便知其意,而不加思考地直接挪用了。要避免造成错误,就应该多查字典,多分析,切不可粗心大意。虽然中日两种语言都使用汉字,而且有许多字同义同的词汇,但日本民族在吸收消化我国汉字的过程中,使汉字的音、形、义既有保留又有变化,了解这些现象就会对日语汉字有了一个大概的了解。日语汉字单词难易悬殊,我们也使用汉字,所以往往容易忽视对汉字单词的要求,这是一个大错误,是在学习日语过程中应该注意的问题。 2 单词中的音读式读音
日语汉字读音主要分为音读和训读两种读法。这是由于汉字的输入和读音受到历史上和地区上的不同影响而造成的。日语的音读是指接近中国汉字发音的日语汉字读音,训读是指用日语固有的语言来读汉字的方法。日语汉字并不难,难的是读日语汉字。音读的种类比较复杂,根据中国汉字传入日本的时期和地区,主要有吴音,汉音,唐音等。吴音指过去吴国的方言,
相关推荐: