第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

英汉翻译的基本方法和技巧

来源:用户分享 时间:2025/11/16 3:23:10 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

英汉翻译的基本方法和技巧

翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.

词义的选择

一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义

例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.

[译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。

[注释]:本句中like作介词,意为\像……一样\。但like作动词用,则意为\喜欢;想要\。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为\相同的\,如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义

例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.

[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。

[注释]:school一词常被误译为\学校\,其实,school还有一个词义\学派\。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要

依据。

例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a \or \

[译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供\有效的\和\公平的\比较。

[注释]:许多人把scale译为\范围\,和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。 3)有些英语名词须根据其数来选择词义

例1After their interview, he compares not their experience, but their statistics ...

[译文]:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字…… [注释]:experience作不可数名词用时,意为\经验\;作为可数名词用时,意为\经历\。如:Our journey by camel was quite an experience.(我们骑骆驼旅行正是一次难忘的经历。)

例2The parcel you post must be well packed. Inadequate packing can mean delay, damage or loss at your expense.

[译文]:你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失,而使你蒙受损失。

[注释]:在at one's expense或at the expense of中expense只能用单数,意为\归……付费(或负担)\、\在损害(或牺牲)……的情况下\。例如:Those who try to profit at the expense of others will come to no good end.(企图损人利己的人不会有好下场。)expense作复数用,意为\开支,经费\,如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abroad.(政府将向你提供经济资助以支付你在国外的费用。) 2. 词义的引申

英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译

文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。

例1It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's seat is another matter altogether.

[译文]:当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。

[注释]:本句中tiger原义为\老虎\,但在此处意指\标号高的优质汽油\;本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指\横冲直撞的司机\,相当于英语中的a reckless driver。

顺便提一下,It is all very well (for sb. to do sth.),but ...意为\以……但……\It's all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am I to find the money? (你提议去意大利度假的确很好,但我怎么去筹划这笔钱呢?) 例2The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind ...

[译文]:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式……

[注释]:working是work的动名词,原义为\工作、操作\,此处与of the human mind搭配,根据上下文的逻辑意思,可译为\活动\,既符合汉语的表达习惯,又使译文通顺达意。 综上所述,词义引申是一种重要的翻译技巧,它可以使译文通顺达意;但在做引申时务必注意以下3点:1)引申必须立足于原词的基本含义;2)引申要依据原文特定的语言环境;3)引申要符合汉语的表达习惯。

3.词类的转换

英译汉过程中,原文的有些词在译成汉语时其词类需要转换,才能使汉语译文通顺达意。 例1Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more \

[译文]:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供

足够的饮食,否则将不得不接受更多的\人造食品\。

[注释]:在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense (of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词\意识到\。

[注意]:英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可根据需要转译成汉语中的动词。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已用来探索宇宙。)

例2... we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a \

[译文]:……我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供\有效的\或\公平的\比较。

[注释]:sure是形容词,译成汉语时转换为动词\确保\。

[注意]:英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道),sorry, thankful等。 4.

增词法

英译汉时,根据意义上、结构上和修辞上的需要可以加一些词,使译文既忠实于原文又通顺、流畅。这种翻译的方法叫做增词法。

例1From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction. [译文]:遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。

[注释]:agreement on this general goal是指\在总的目标上一致\,译文中加了\意见\两字,使句子意思更清晰明了。下半句中在\任何行动\前加\采取\两字,使译文更符合汉语的表达习惯。本句的主导词是proceed from ... to ...意为\继续进行;着手;出发\,在整句翻译时,没有译出,但译文已经忠实地表达了原文的含义。

例2This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

[译文]:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去了,而这种耕作方式是投入少数农民就可以获得高产。

[注释]:根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感到人口增加对食品生产的压力。可见,本句中this是指上述的困境,故译为\这种困境\。加了\困境\两字使译文前后连贯、融成一体。此外,in the high energy American fashion如译为\以高能量的美国方式\,会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了\消耗\和\耕作\两词,使fashion一词的含义具体明了,而且与句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译文既贴切、又流畅。

[注意]:增词应根据意义上、句法上和修辞上的需要而增加动词、形容词、副词、名词、量词等,以便使译文忠实、通顺。 5.

减词法

减词法是指原文中有些词在译文中不译出来,但译文给读者的感受和原文相同。 例1But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.

[译文]:但是,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。

[注释]:原文句子中有question一词,但汉语译文既有\是否\两字,即为\问题\,故不必把question再译出来。此外,译文已表达了原文的含义,可见,如把concerns再译为 \涉及到\,则译文读起来晦涩累赘,不如不译。

[注意]:减词的原则是,不能影响原文意思的完整,并应符合汉语表达的规范。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。

例2Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

[译文]:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及

搜索更多关于: 英汉翻译的基本方法和技巧 的文档
英汉翻译的基本方法和技巧.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c780p80bado1symv1jox557eja0pqkz006j4_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top