龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
论泰戈尔《吉檀迦利》中的大爱无垠
作者:王露婧
来源:《文教资料》2010年第08期
摘 要: 泰戈尔是一位诗人、作家、艺术家、小说家、思想家、哲学家和印度民族主义者。《吉檀迦利》这部宗教抒情哲学诗集,是泰戈尔向神敬献的“生命之歌”,是人道主义和博爱精神的东方实践,是人类对生命、生存的大爱淋漓尽致的呈现。 关键词: 泰戈尔 《吉檀迦利》 大爱
这,是一种关于生命召唤的力量,承载梦的理想。大爱的指引,迷路的天使寻找到了无垠纯洁的天堂,泰戈尔《吉檀迦利》中所阐述、描绘、用心呈现的是爱的引力带来的巨大的心灵震撼,将人类的思绪提升到了无法测量的高度,使人感受内心渴望的充盈的爱,再不孤独,直击心底的醒中梦。
罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861.5.
7—1941.8.7)被称为“亚洲第一诗人”,是印度的一位诗人、作家、艺术家、小说家、思想家、哲学家和民族主义者。
《吉檀迦利》共收散文诗103首,均无题,但皆可统一于全集的题名。《吉檀迦利》是英文音译,是孟加拉语“献诗”之意,即献给泰戈尔心中的神明的诗歌。维尔弗德·欧文和威廉·勃特勒·叶芝被他的诗深深感动,给予盛赞,并为之作序。叶芝写道:“他的一生十全十美;他年纪很轻时写了许多描绘自然景物的作品,他会整天坐在花园里;从二十五岁左右到三十五岁光景,他心中怀着极大的哀伤,写下了我们的语言中最美丽的爱情诗。……他的艺术愈来愈深刻,变得富有宗教和哲学意味了;人类的一切向往憧憬,都是他歌咏的题材。他是我们的圣人中间第一个不厌弃生存的,他倒是从人生本身出发来说话的,……这些抒情诗──据我的印度朋友告诉我,孟加拉文的原作充满了微妙的韵律,不可翻译的轻柔的色彩以及创新的格律──以其思想展示了一个我生平梦想已久的世界。一个高度文化的艺术作品,然而又显得极像是普通土壤中生长出来的植物,仿佛青草或灯心草一般。……正是我们自己的心情在呼喊:‘因为我热爱今生,我知道我将同样热爱死亡。’”
在叶芝的鼓励下,泰戈尔亲自将《吉檀迦利》译成英文。1913年英译本出版,泰戈尔成为首位获得诺贝尔文学奖的印度人,也是获得此项殊荣的第一个亚洲人。获奖理由是:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想也已成为西方文学的一部分。”
相关推荐: