第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

目的论视角下的企业外宣翻译研究

来源:用户分享 时间:2025/10/8 9:05:30 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

目的论视角下的企业外宣翻译研究

作者:刘芳

来源:《读天下》2018年第07期

摘要:本文以德国功能翻译理论为框架,从目的论的视角对我国企业外宣翻译中的忠实性问题、可读性问题和目标语读者接受度问题进行了分析,并提出,在外宣翻译中,译者应该忠于翻译目的、分析文本类型并照顾目标语读者的特点和需求,才能有效地达到企业外宣翻译的预期效果。

关键词:目的论;功能翻译理论;企业外宣翻译 一、 德国功能翻译理论

西方的“等值理论”在传统译论中占有重要地位,该理论强调译文和原文的对等,即译文要忠实于原文,而对翻译活动中其他相关因素的研究则不够重视。

目的论认为翻译行为的目的是决定翻译过程最主要的因素,并提出了翻译的三条准则:篇际一致准则、篇内一致准则和目的准则。在这三条原则中,篇际一致从属于篇内一致,篇内一致又从属于目的准则。可见,目的准则是翻译的最高准则,翻译的目的决定翻译的策略和方法。

二、 从目的论的角度分析企业外宣的突出问题

译者在翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和外国读者的阅读心理,对他们可能不熟悉的中国国情、文化背景知识以及不符合国外受众阅读习惯的汉语表达方式进行必要的变通或阐释,该删则删,该增则增。归纳起来,企业外宣翻译中突出的问题主要有以下三类: (一) 忠实性问题

忠实性问题又集中地表现在两个方面: 1. 中式英语(Chinglish)的泛滥

中式英语指那种由汉语和英语混合而成、在措辞和句法结构上带有汉语痕迹的生硬英语表达。

2. 未能真正体现原文文本含义

根据目的论的思想,译文必须忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式则取决于翻译的目的和译者对原文的理解。有时,译文未必真正忠实于原文文本的含义。

搜索更多关于: 目的论视角下的企业外宣翻译研究 的文档
目的论视角下的企业外宣翻译研究.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c88sib9x3e001k8300wxv0h1ll01f5u01c0m_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top