第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

...延伸线35个站名注音及主线车站导向牌体中英文译法方案征

来源:用户分享 时间:2025/7/27 18:57:17 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

苏州轨道交通2号线及延伸线35个站名注音及主线车站导向牌体中英文译法方案征询意见稿

一、本次公示的2号线及延伸线车站站名注音依旧沿袭苏州轨道交通1号线所采用的汉语拼音方案,其具体注音方案如下:

2号线及延伸线车站名翻译方案 序号 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 原车站名称 太东路站 太平站 苏州高速站站 相城大道站 富阳路站 安元路站 春申湖中路站 阳澄湖中路站 齐门北大街站 金民东路站 天筑路站 苏州火车站站 三医院站 石路站 广济路站 三香广场站 劳动路站 现车站名称 骑河 Qihe 富翔路 Fuxiang Lu 高铁苏州北站 Suzhou North Railway Station 大湾 Dawan 富元路 Fuyuan Lu 蠡口 Likou 徐图港 Xutu Gang 阳澄湖中路 Yangchenghu Zhonglu 陆慕 Lumu 平泷路东 Pinglonglu Dong 平河路 Pinghe Lu 苏州火车站 Suzhou Railway Station 山塘街 Shantang Jie 石路 Shilu 广济南路 Guangji Nanlu 三香广场 Sanxiang Square 劳动路 Laodong Lu 备注 北延伸线车站 北延伸线车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

胥江路站 桐泾公园站 长吴路站 宝带西路站 旺吴路站 石湖路站 迎春南路站 尹中路站 通达路站 邀湖路站 尹山湖中路站 东方大道站 独墅湖南站 月亮湾站 松涛街站 金谷路站 和尚田站 星华街站 胥江路 Xujiang Lu 桐泾公园 Tongjing Park 友联 Youlian 盘蠡路 Panli Lu 新家桥 Xinjia Qiao 石湖东路 Shihu Donglu 宝带桥南 Baodaiqiao Nan 尹中路 Yinzhong Lu 郭巷 Guoxiang 郭苑路 Guoyuan Lu 尹山湖 Yinshan Hu 独墅湖南 Dushuhu Nan 独墅湖邻里中心 Dushuhu Neighborhood Center 月亮湾 Yueliang Wan 松涛街 Songtao Jie 金谷路 Jingu Lu 金尚路 Jinshang Lu 桑田岛 Sangtian Dao 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 一期工程车站 东延伸线起点站 东延伸车站 东延伸车站 东延伸车站 东延伸车站 东延伸车站 东延伸车站 东延伸车站 东延伸车站 东延伸车站 东延伸线终点站 1、附:其他城市地名中英文翻译原则 (参照北京、青岛、成都地方标准)

(1)中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音拼写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

(2)双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(音译)专名的音译和通名的音译第一个字母大写,其余的全部小写。 (注:有的城市存在音译字母全

大写根据相关资料对比属于不规范情况)

(3)双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。

(4)汉语拼音用法符合GB/T16159的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母。 (5)标识上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。 (6)标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。

2、苏州轨道1、2号线采用汉语拼音方案

1977年联合国第三届地名标准化会议上,通过了我国提出的用汉语拼音拼写中国地名作为罗马字母拼写的国际标准的提案。1978年国务院批转了中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。1999年国家质量技术监督局发布《城乡地名标牌国家标准》,对地名标志上的地名书写及汉语拼音字母拼写做了强制性规定。2000年 通过《中华人民共和国国家通用语言文字法》,其中第十八条规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”这就用法律的形式确定了我国地名的罗马字母拼写标准。 中国地名的罗马化法规已经基本完善。苏州轨道1、2号线站名翻译使用汉语拼音翻译,严格按照以上相关法律、规范、标准真正实现标准化 ,保证了不同语言书写的地名都能让人看明白(这里是“看”,而不是搞懂地名的字面含义和内容)。一、它符合《中华人民共和国通用语言文字法》;二、它与其他地名标志配套;三、能够起到分段指引的作用, 与地图、路牌等相配套, 能够逐步地把路人引向目的地;四、用汉语拼音拼写地名完全可以起到指明方位、区别此地与彼地的作用。可以说,用汉语拼音拼写中国地名,既兼顾了内外的需要,也体现了汉语地名命名的特殊性。

实例:

早在2002年5月28日新华网的一篇题为《民政部:用汉语拼音标注地名事关国家主权和尊严》的报道。其中提到:“民政部有关负责人强调,地名通名是地名的组成部分,把通名用另外一种语音书写,实质上就改变了这个地名。同时,地名标志是国家领土主权的象征,应当维护我国领土主权和民族尊严。”这样说来,三马路、南大街的正确译法就只有一种:Sanma Lu, Nanda Jie。其他的翻译方法,如Sanma Road/No.3 Road, Nanda Street/South Street 貌似很“国际”,实际上是一种想当然,是与国际惯例接错了“轨”,恰恰违背了国际惯例。如“机场”作为一个机构、场所被翻译为airport, 而“机场路”作为路名、地名只能标识为Jichang Lu.

路牌都标准化了,统一用汉语拼音,那么交通指示牌、地图、公交站牌等公示语也应遵循国家、国际标准,统一标识,不然,混乱的标识只能使老外不明所以,而起不到指示的作用。

3、定义

下列定义适用于本部分。 3.1 地名

人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名

地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名

地名中用来区分地理实体类别的词。 4、分类

轨道交通的英语标识按内容可分为:警告提示标识、地名通名标识、地名专名标识、道路与车辆标识、基础设施标识。

5、要求

5.1 地名通名标识

5.1.1 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.1.2 街

5.1.2.1 街注音为Jie,如山塘街Shantang Jie 5.1.3 路

5.1.3.1 路注音为Lu,如塔元路Tayuan Lu 5.1.4 巷

5.1.4.1巷译为Xiang,如养育巷Yangyu Xiang 5.1.5 桥

5.1.5.1 桥注音为Qiao,如新家桥Xinjia Qiao 5.1.6 港

5.1.6.1 港注音为Gang,如徐图港Xutu Gang 5.1.7 湾

5.1.7.1 湾注音为Wan,月亮湾Yueliang Wan

5.2对于个别站点名称存在意译,主要是考虑和市政标识的统一,如苏州火车站 Suzhou Railway Station 、高铁苏州北站Suzhou North Railway Station 5.3 地名专名标识

5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,英文单词首字母大写,其余小写

5.3.2 通名已专化的,按专名处理,如尹山湖Yinshan Hu、宝带桥南Baodaiqiao Nan,

...延伸线35个站名注音及主线车站导向牌体中英文译法方案征.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c8fx7p0cotd1klhl34qql_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top