龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
汉语语法与英语语法不同之处比较
作者:蒋丽秀
来源:《中学教学参考·语英版》2011年第12期
语法是语言最基本的要素。学好了语法,可以更好地运用语言表达思想。要想学好英语语法,可以通过比较英汉两种语言语法的异同来更好掌握英语的特点。 一、词性上的不同
1.两种语言的动词用法不同。汉语的很多动词可以在后面加“着、了、过”,表示如今和过往及将来的动作。汉语的动词不表示时态。而英语的动词则通过在词尾加working, shall/will work。
2.英语里的情态动词,在汉语中则是副词或形容词,如can, may(可以); must(必须); need(需要)。英语中的情态动词不能单独作谓语,必须和不带to的实意动词或系动词一起构成谓语(ought除外)。汉语中相应的词就可以单独作谓语(在问与答的语境中)。 3.英语里有系动词,如:be; look, seem, appear;get, grow, go, become, turn; stay, keep, remain;smell, sound, taste, feel...后面常跟名词、代词、形容词、分词、数词、副词、介词短语充当表语。而汉语相应的词只有“是”,后面跟名词、副词、代词、形容词或形容词短语、名词短语等,表判断。
二、句子成分的划分与表达也有不同
1.汉语里有主语、谓语、宾语和定语、状语、补语六个句子成分,而英语里有七个句子成分,多了表语成分。汉语中的补语成分在英语中被放到状语里,英语中的表语在汉语中则归到宾语里了。
2.主语的表达有所不同。两种语言的主语都可由名词、代词来充当,但汉语中名词性短语、主谓短语、动词性短语等也可以充当主语。英语中存在着成分位置的调整:若某一个句子成分(分词短语或从句,有时是名词)太长,保持其位置会影响其他成分的理解时,应对该成分位置作适当的调整。有时要用一个形式主语there或it放在句首,真正的主语是后面的不定式短语或从句。
3.主语和宾语的位置有所不同。如汉语“花瓶打碎了”在英语上就应该按“花瓶被人打碎了”来翻译。主动和被动语态的分析对“动词是现在分词还是过去分词”有直接的影响。汉语有些时候主宾的位置可互换,但意思不变,如“冰雪覆盖着大地”可说成“大地覆盖着冰雪”,而英语的主语和宾语就不能换。
场
或在词前加“shall/will”构成过去时、现在进行时、将来时三种时态。如worked,
相关推荐: