第14次课2学时
教 师 教 案
授课章节 Unit 15 Application Documents for Studying Abroad (Continued) 授课方式 √理论课 □讨论课 □实验课 □习题课 □其他 课堂教学 I. Master the stylistic characteristics of ADSA. 目的及要求 II. Master the methods used in the translation of ADSA (P.212-224). 课堂教学 Emphases should be put on the stylistic characteristics of ADSA, & 重点及难点 the methods used in the translation of ADSA. 教学过程 教学方法及手段 I.Finish Practical Translation Training (212-213): 1. Notes and Explanations 2. Let 2 students do the Chinese-English translation:自我陈述 (1 paragraph for each). 3. Check and explain. 4. Discussion if needed. Explain all the contents in the II. Make a concrete introduction to certain special 教学过程 left column by formats of the above-mentioned documents when giving proper doing the translation exercises if needed. examples when necessary. III. Finish Reflections and Practice (P. 224-227): 1. Discussing the 5 questions (P.224). 2. Putting the Following Personal Statements into English (P.224-227): 1). 自我陈述1. 2). 自我陈述2. I. Review Unit 15 & preview Unit 16. 课后作业 II. Do English-Chinese Translation 16. The Unhappy American Way 与思考题 (P.259) & Chinese-English Translation 16.寓言三则(P.269-270). III. Do Assignment Four as homework. 课后 小结 注:每项页面大小可根据实际情况自行添减 授课教师签名: 2013年6月3日
第15次课2学时
教 师 教 案
授课章节 Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Studies (CBCS) 授课方式 √理论课 □讨论课 □实验课 □习题课 □其他 I. Learn to increase the comprehensive abilities through comparative 课堂教学 studies of English and Chinese languages. 目的及要求 II. Learn to increase the practical translation abilities attained from translation studies and criticism. 课堂教学 Emphases should be put on the comparative studies of English and 重点及难点 Chinese languages, & translation studies and criticism. 教学过程 教学方法及手段 I. Make a brief introduction to the importance of the comparative studies of English and Chinese languages, & translation studies and criticism. II. Introduce the comparative studies of English and Chinese languages (P.230-234): 1. Synthetic vs. Analytic (P.230-231). 2. Compact vs. Diffusive (P.231). 3. Hypotactic vs. Paratactic (P.231-232). Explain all the 4. Complex vs. Simplex (P.232). contents in the 教学过程 5. Impersonal vs. Personal (P.232-233). left column by 6. Passive vs. Active (P. 233). giving proper 7. Static vs. Dynamic (P. 233). examples when 8. Abstract vs. Concrete (P. 233-234). necessary. 9. Indirect vs. Direct (P. 234). 10. Substitutive vs. Repetitive (P. 234). III. Talk about the practical translation abilities from translation studies and criticism: 1. Language Sensibility (P. 235-237). 2. Contextual Analysis (P. 237-239). 3. Logical Thinking (P. 239-242). 课后作业 I. Review the above contents. 与思考题 II. Prepare Reflections and Practice. 课后 小结 注:每项页面大小可根据实际情况自行添减
授课教师签名: 2013年6月10日
第16次课2学时
教 师 教 案
授课章节 Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Studies (Continued) 授课方式 √理论课 □讨论课 □实验课 □习题课 □其他 I. Learn to increase the comprehensive abilities through comparative 课堂教学 studies of English and Chinese languages. 目的及要求 II. Learn to increase the practical translation abilities attained from translation studies and criticism. 课堂教学 Emphases should be put on the comparative studies of English and 重点及难点 Chinese languages, & translation studies and criticism. 教学过程 教学方法及手段 I.Finish Reflections and Practice (242-246): 1. Discussing the 5 questions (P.242). 2. Comparing the different Chinese version with the original English and then make comment on Explain all the them (P.242-244). contents in the 教学过程 3. Comparing the English version with the left column by original Chinese and try to find out the giving proper problems (P.245-246). examples when II. Explain something more in more detail involving necessary. the comparative studies of English and Chinese languages, & translation studies and criticism if needed I. Review Unit 16. 课后作业 II. Do English-Chinese Translation 17. Felicia’s Journey (P.260) & 与思考题 Chinese-English Translation 18.未来十五年的主要奋斗目标(P.270-271). 课后 小结 注:每项页面大小可根据实际情况自行添减
授课教师签名: 2013年6月17日 Teaching Notes for English Translation 2
Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Studies
Part One. Comparative Studies on English and Chinese Languages from a Macroscopic View point
Since our translation abilities are based on a two-way course, a good command of both our mother tongue and the English language, a comparative study on the syntax and the basic structure of the source language and the target language would be of great help for enhancing our comprehensive abilities. Comparative studies may be made in both macroscopic and microscopic spheres, namely, the comparison at language level and in various individual cases. Because of our impossibilities to go into various individual cases in detail, we can just focus on the former with the following ten relationships as the main points.
1. Synthetic vs. Analytic (综合与分析) 2. Compact vs. Diffusive (紧凑与松散) 3. Hypotactic vs. Paratactic (形合与意合) 4. Complex vs. Simplex (繁复与简单) 5. Impersonal vs. Personal (物称与人称) 6. Passive vs. Active (被动与主动) 7. Static vs. Dynamic (静态与动态) 8. Abstract vs. Concrete (抽象与具体) 9. Indirect vs. Direct (间接与直接)
10. Substitutive vs. Repetitive (替换与重复)
According to some linguists, noticeably Mr. Lian Shuneng in his Contrastive Studies on English and Chinese, ten contrasts indicate the disparity between the two languages as follows.
1. Synthetic vs. Analytic (综合性语言分析性语言)
English is a synthetic language marked with inflexions (曲折变化形式), while Chinese is an analytic language without any inflexion, which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as “着、了、过”, etc. For example: (英语属于综合性语言,其标志为词的曲折变化形式<指词尾因性、数、格、时关系所发生的变化形式>,汉语为分析性语言,它的词没有任何曲折变化形式,只靠“着、了、过”等助词表示不同的时间关系。例如:poet – poetess; child – children; he – him; have – has – had, etc. ) P. 230-231
例1:Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为来年制定了一个更为大胆的计划。
相关推荐: