第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

英语翻译理论与实践2-教案

来源:用户分享 时间:2025/8/8 20:33:38 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

2. Compact vs. Diffusive (紧凑与松散)

English sentences are compact, tightly combined with connectives or prepositions, while Chinese is diffused, namely, loose in structure. (英语句式紧凑,有大量连词、介词用来紧密衔接语句;汉语语句松散,语句间缺少连接成分。) P. 231

例2:In the country there are no honking horns, no diesel trucks, no pollution — just the sounds of wind rustling the tree leaves and red squirrels chattering in the distant oaks and cool creek water rushing down its endless course. (在乡下,没有汽车喇叭的刺耳,没有柴油卡车的轰鸣,没有任何形式的污染。乡下有的,只是风吹树叶沙沙作响的声音,只是松鼠在远方橡树上欢悦的嬉戏,只是清凉的溪水沿着无尽渠道的潺潺流淌。)此例中前半句用逗点连接,给人以紧张、急促、明快、利落之感;后半句全部用and连接,给人以悠闲、舒缓、延续、持久之感,收到了极好的修辞效果。详见章振邦《语法》第三板P. 541-542

3. Hypotactic vs. Paratactic (形合与意合)

In English, clauses and or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese they are placed one after another without coordinating connectives. (英语在句法上从句或短语是并列或从属关系;而在汉语中,连续几个语句之间并无并列连词连接。)美国著名翻译家E. Nida奈达也认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合的不同。

例3:The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. (彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。)

4. Complex vs. Simplex (繁复与简单)

English sentences are long and complex, whereas Chinese sentences are short and simple.英语句子常常环扣相嵌,句中有句,盘根错节,冗长复杂。而汉语句式结构则相对简单。正如王力先生所言:中国人作文虽讲究练句,然其所谓练句只是着重在造成一个典雅的句子,并非要扩充句子的组织。恰恰相反,中国人喜欢用四个字的短句子,以为这样可以使文章遒劲。由此看来,西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章似乎可以说是化整为零。

The example is shown on P. 232. 此例翻译方法提示:先译普通定义,再译具体信息,后译最终结果——这三个方面各译为一个汉语句子,才合逻辑。这也是一个破句推理、化繁为简、分项组合的逻辑推理翻译过程。

例4:This debate was delayed on the Third Program which I had no idea anyone listened to at all. (原定为第三项活动的辩论给推迟了,我不知道还会有谁去听。) 《语法》P. 632

5. Impersonal vs. Personal (物称与人称)

There are more impersonal structures used as the subject in English than in Chinese. (英语多用非人称结构做主语,汉语多用人称代词做主语。)

例5:An idea suddenly struck me. (我突然想到一个主意。)

6. Passive vs. Active (被动与主动)

The passive voice is extensively used in English, while Chinese sentences are usually active.

例6:He is not the writer he was because he is now played out. (他这个作家已是今非昔比,因为他如今才华已尽。) 另参见P. 233

7. Static vs. Dynamic (静态与动态)

English is static, with agent nouns being frequently used to replace verbs, while Chinese is dynamic, with more verbs being used in a single sentence. (英语多用静态,常用表示动作的名词代替动词;汉语多用动态,句中使用的动词多于英语。)

例7:Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation. (学问、学问,要学要问。)

例8:He is a good eater and a good sleeper. (他能吃能睡。)

8. Abstract vs. Concrete (抽象与具体)

In expressing the same idea, English seems more abstract while Chinese, more concrete.

例9:The absence of intelligence is good news. (没有消息就是好消息。)

9. Indirect vs. Direct (间接与直接)

Some English sentences seem to be indirect in affirmation while Chinese sentences are straightforward. (一些英语句子多用间接的肯定否定,而汉语则多用直接的肯定否定。)

例10:I couldn’t agree with you more. (我太赞成你的看法了。)

10. Substitutive vs. Repetitive (替换与重复)

There are generally not so many repetitions used in English as in Chinese. 例11:You should help Tom since you have promised to do so. (你既然答应了要帮助汤姆就应该帮助他。)

Part Two. Practical Abilities Attained from Translation Studies and Criticism

The mastery of a foreign language is a long-term task that entails constant

efforts. And so is translation. A conscientious translator should learn to develop and enhance various abilities, among others, language sensibility (语感能力), contextual analysis (语境分析能力) logical thinking (逻辑思维能力), etc. One of the effective ways of ability development is to compare translated versions and the originals with a critical eye, so as to develop good taste and acquire a keen sense of distinguishing right from wrong. (掌握一门外语是一项需要不断努力的长期任务。翻译亦如此。一个严谨认真的翻译工作者应学会培养和增强自己各方面的能力,包括语感能力、语境分析能力、逻辑思维能力等等。翻译能力培养的有效方法之一就是用批评的眼光对译文文本和原作进行比较,以培养对于译作的优良鉴赏力,获得判断正误的敏锐感觉。) P.234-235

1. language Sensibility (语感能力)

Language sensibility here means a good understanding of a given word or phrase. (此处的语感能力是指对于特定词语的良好的理解力。)

译者的翻译水平往往是译者语感领悟力的综合体现。所谓语感,对于译者来说就是其对源语和目的语的感知能力。在翻译实践中,译者既要熟悉源语的语言文化,凭语感直觉把握原文的精神,又要排除源语语言模式的干扰,用地道目的语进行翻译创作,把握好译文的结构、语义和语气。所以,傅雷先生说:“我们除了专业修养、广泛涉猎以外,还得训练我们观察、感受、想象的能力。”这里的观察、感受、想象能力实际上就是语感能力的具体表现。

语感的把握往往需要通过翻译实践来完成,而遣词用字、语气句式、字斟句酌又离不开语境分析和逻辑推理。教材中所列的8个典型的误译句,大多与这三方面能力欠佳有关。Examples are shown from P.235 to P. 237.

2. Contextual Analysis (语境分析能力)

As was mentioned in Unit 2, context plays an indispensable role in translation, and “each word, when used in a new context, is a new word.” (正如在第二单元中所提到的那样,语境在翻译中发挥着必不可少的作用,“在新语境中使用的每个单词都是生词。”)

语境即产生语言活动的环境,含时空、语言交际者、语言活动的目的等,反映在文字材料上亦称上下文。语境分析是把握原文语境气氛的重要手段。由于语言总是在一定交际环境中使用的,因此,分析语言现象必须把语言与之所以来的语境联系起来,离开特定的语境,就难于确定该语段的特定结构和意义。语境失察会影响译文的感染力,而语境分析的失误则会直接导致译文的败笔。For example: P.237-239

3. Logical Thinking (逻辑思维能力)

Logical thinking is another inseparable ability in the process of translation. More often than not, when we focus on our attention literal meaning of some given words and try to copy existing sentence patterns, we are prone to commit logical fallacies. (逻辑思维是翻译中另一种不可分割的能力。多半会有这种情况:当我们把注意力集中于某些特定词语的字面意思并努力仿照现有句型时,我们最容易犯逻辑错误。) 钱歌川先生说过:“逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基本素质。……凡是翻译出来一字一句,一事一物,都必须要合乎逻辑,合乎情理,否则必然有错。太阳不能从西方出来,父亲不会比儿子年少,小气不能容大物,半数不能表全体,诸如此类,凡是违反人情天理的,都是悖理的,也多半是译错的。” For example: P.239-242

Part Three. Reflections and Practice

I. Discuss the following questions (P. 242).

开放式讨论自己对于“十大关系”、“三种能力”的看法。

II. Compare the different Chinese versions with original English and then comment on them (P. 242-244).

此题旨在让学生领悟翻译的三种境界:译字、译意、译味。 金岳霖先生曾明确提出:“翻译有两种,一种是译意,一种是译味。译味,是把句子所有的各种情感上的意味,用不同的文字表示出来,而所谓译意,就是把句子底意念上的意义,用不同的语言文字表示出来。相当于某一方面的文字也许显而易见要译意,相当于某另一方面的文字也许显而易见要译味。……译味麻烦得多。味包括种种不同的趣味与情感,而这些又非习于一语言文字的结构而又同时习于词语言文字的历史环境风俗习惯的人根本得不到。得一语言文字所表示的意义是比较容易的事,得一语言文字表示的味是比较困难的事。”

基于上理,翻译可分为译字、译意、译味三种不同境界。刘宓庆先生则将这三种翻译境界称为:表层翻译、浅层翻译、深层翻译三个层次。此练习中的Version A即为“译字”(或表层翻译),Version B即为“译意”(或浅层翻译),Version C即为“译味”(或深层翻译)。

III. Compare the English versions with original Chinese and try to find out the problems (P. 245-246).

此题旨在从社会文化角度提出汉英翻译中的一些问题:可译/不可译;省译;注译等。

搜索更多关于: 英语翻译理论与实践2-教案 的文档
英语翻译理论与实践2-教案.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c916tg62v9u20sz53252l_7.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top