第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

国际贸易货物买卖合同

来源:用户分享 时间:2025/6/27 4:41:29 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

In case the goods cannot be despatched to their destinatio

n at the date scheduled therefor by reasons attributable to the Buyer and/or outside Seller’s reasonable control, the Seller shall be entitled to store the goods concerned at the Buyer' expense and risk. In such case the warehouse receipt(s) shall serve as substitute(s) for the shipping documents in all respects and the Buyer undertakes to reimburse within fourteen days of our first demand any and all additional expenses so incurred.

如果由于买方的原因和/或超出卖方合理控制的原因导致货物不能在预订的日期发运至其目的地,卖方应有权将相关货物进行存储,由买方承担费用和风险。在该等情况下,仓单应在所有的方面替代装运单据,并且买方保证在[卖方]首次要求后14天内偿付卖方因此发生的所有和一切费用。

Any delay in the fulfilment of the above-mentioned condition

s will oblige the Buyer to compensate the Seller for the additional costs resulting from the suspension of the execution of the Contract. In case such delay would exceed a period of three months the Seller is entitled to cancel the Contract without any penalty or liability towards the Buyer.

延迟履行上述条件将使买方有义务赔偿卖方由于中止本合同履行而发生的额外费用。如果该等延迟超过3个月,卖方有权解除本合同,并且不应受到任何处罚或者对买方承担任何责任。 Philips will only be responsible for freight and Insurance from PMG to hospital, all charges happened during customs transference and clearance at airport or seaport will be born by I/E Corp., i.e. terminal handling charge, port service charge, storage charge, dispatch charge, container yard charge, demurrage charge, customs clearance charge, customs transference charge, container detention, documentation charge, inspection charge, etc.

飞利浦医疗大系统产品的交货方式为CIP HOSPITAL条款, 即成本+运费+保险到医

院. 在此条款下, 飞利浦只负责产品从工厂到医院的运费和保险, 其中包括海运及内陆运输部分. 清关和转关过程中在空港或海港发生的费用, 包括转关手续费, 报关

费, 报检费, 通道费, 仓储费, 换单费, 掏箱费, 转站费, 滞箱费, 集装箱修理费, 洗箱费, 押车费, 港杂费及分拨费等都由外贸公司承担.

15. GUARANTEE OF QUALITY 质量保证

The Seller shall guarantee that the Commodity hereof is mad

e of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and corresponds to all respects with the quality, specifications and performance stipulated in this Contract. 卖方应保证本合同项下的商品由最好的材料制造、工艺一流、全新、未使用过,并且在质量、规格和功能各方面符合本合同的约定。

16. WARRANTY 质量保证

The warranty period of the Contract Commodity supplied by th

e Seller shall be twelve (12) months counting from the date of Hand-over of the Contract Commodity to the End user; or fifteen (15) mo

5

nths from the date of landing at the port of destination, whichever comes first.

本合同项下卖方提供的商品的质量保证期为12个月,从该等商品交付给最终用户之日起算,或者为从该等商品到达目的港之日起的15个月,以先到期者为准。

Seller’s obligations under this warranty are limited, at Se

ller’s option, to the repair or the replacement of the Commodity (or a portion thereof), or to a refund of a portion of the price paid by the Buyer.

卖方责任局限于,取其选择,修改或更换商品(或其部分)或退还部分买方所付的价格。 The above states Seller’ entire obligation and liability, an

d the Buyer’s sole remedy in the event of a breach of Commodity warranty.

上术列出于商品不符合质量情况下卖方所有的责任以及买方的唯一补救。

17. IMPORT DECLARATION CERTIFICATE 进口报关单

According to the PRC custom regulations, the import duty o

n service parts should be waived within the warranty period if the equipment was legally imported to China. The Buyer shall provide a copy of the following document to the Supplier within the stated time in order to obtain this waiver: 根据中国海关的规定,如果设备是合法进口到中国的,在质量保证期内维修零部件应免除进口关税的征收。买方应在下述时间内向[供货商]提供如下文件的副本以取得该等免除: Import Declaration Certificate (within 2 weeks after the cust

om clearance);

Tax Exemption Certificate; or 进口报关单(报关后2个星期之内)

· Receipt of Import Tax of the equipment (within 2 weeks a

fter the custom clearance) and

设备进口关税完税证明(报关后2个星期之内)

· Receipt of VAT of the equipment (within 2 weeks after th

e custom clearance)

设备进口增值税完税证明(报关后2个星期之内)

The free of charge replacement of defective parts during th

e warranty period provided by the Seller shall be void if the Buyer is unable to supply the aforesaid documents. All taxes on spare parts levied by the China Government shall be borne by the Buyer.

如果买方无法提供上述单据,卖方在质量保证期间对有缺陷的部件提供的免费更换应失效。中国政府对部件征收的所有税赋应由买方承担。

18. INSPECTION AND CLAIMS 检验和索赔

Unless otherwise specifically agreed hereto in writing by th

e Seller, the Seller shall inspect and test products to its specifications prior to delivery to the Buyer. The Buyer may, at its own e

6

xpense, inspect and test the products supplied hereunder upon arrival at the Buyer’s facility.

除非卖方以书面方式作出特别相反约定,卖方应在向买方交付产品之前根据规格检验和测试产品。在货物到达买方场所后,买方可以自负费用检验和测试本合同项下提供的产品。 Within 90 days after the arrival of the goods at destinatio

n, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Inspection Bureau, notify the Seller promptly in writing of any claim for damages or for compensation.

在货物到达目的地后90天之内,如果发现货物的质量、规格或数量与合同的规定不符,除非应由保险公司和船东承担责任之外,买方应凭检验机构出具的检验证书立即以书面方式将任何损害赔偿或赔偿金的要求通知卖方。

18.A LIMITATION OF LIABILITY

有限法律责任

The liability, if any, of Seller and Seller’ representatives arising from this Contract is limited to an amount not exceeding the price of the Commodity giving rise to the liability.

卖方及买方代表在本合同下的责任(如有)不会超过有关商品的价格。

18B. INDEMNIFICATION - Intellectual Property Rights Infringement claims 彌償 –侵犯知识产权權利的申索

In case (a) a non-appealable judgment; or (b) the Commodity is believed by Seller to infringe such a claim, Seller may, at its option, (i) procure the right for the Buyer to continue to use the Commodity, (ii) replace or modify the Commodity to avoid infringement, or (iii) refund to the customer a reasonable portion of the Commodity purchase price upon the return of the original Commodity.

如果(a) 有不可上诉的判决; 或 (b)卖方相信商品侵犯知识产权,卖方可以,

自行作出選择,(i) 为买方獲取权利继续使用商品,(ii) 替换或修改商品以避免侵权,或 (iii) 于退回商品时退还合理部分的商品价格。

The above states Seller’ entire obligation and liability, an

d the Buyer’s sole remedy in the event of a claim of infringement.

上术列出于侵犯知识产权權利的申索情况下卖方所有的责任以及买方的唯一补救。

19. SETTLEMENT OF CLAIMS 理赔

In case of the Seller is liable for the discrepancies an

d a claim is made by the Buyer within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Clauses 15 to 18 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyer in the following ways.

7

如果卖方应对货物的不符承担责任,并且买方已经在第15条至18条规定的索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方应根据其与买方达成的协议以下列方式向买方理赔:

a) Any complaints of erroneous despatch and/or apparent damag

e to the goods supplied shall be notified in writing giving the reason for the request to return the goods and the date and number of the Seller's invoice. If return of the goods is agreed upon by the Seller in writing by means of a return authorisation notice, the goods shall be forwarded in accordance with the Seller's instructions; all goods returned must be packed in their original packing.

对于提供的货物的错误发运和/或显而易见的损坏的投诉应以书面方式通知要求退货的理由以及卖方的发票日期和编号。如果卖方通过发出退货许可通知的书面方式同意退货,货物应根据卖方的指示发运,并且包装应为其原始包装。

b) Devaluate the goods according to the degree of inferiorit

y, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer. 根据质量差的程度、损坏的程度和买方遭受的损失金额,降低货物的价款。

c) Replace the defective goods with new ones which confor

m to the specifications, quality and performance stipulated in this Contract.

用全新的符合本合同规定的规格、质量和功能的货物更换有缺陷的货物。

No goods may be returned unless the Seller have previousl

y agreed in writing to such return and the Buyer has fully observed any conditions the Seller have prescribed. Under no circumstances will the Seller accept the return of goods specially procured for the Buyer.

除非卖方事先书面许可退货并且买方遵守卖方制定的任何条件,否则任何货物不得退回。在任何情况下,卖方均不接受对于买方专门采购的货物的退回。

20. FORCE MAJEURE: 不可抗力

Should anything happen which prevents either Party from execu

ting the Contract which could not be controlled, avoided and overcome, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases, the concerned Party shall notify the other Party by fax or telex within the shortest possible time and send by registered airmail to the other Party a certificate issued by competent authorities for confirmation within fourteen (14) days following the occurrence of the case of force majeure. 如果发生任何不能控制、不能避免并且不能克服的事件防碍任何一方对本合同的履行,诸如战争、重大火灾、台风、地震、水灾和其他事件,受到影响的一方应在尽可能短的时间内以传真或电传通知另一方,并且应在该等不可抗力事件发生后14天内以挂号航空的方式向另一方发出一份由主管机关出具的证明加以确认。

The concerned Party shall not be responsible for any dela

y or failure in performing any or all of the obligations due to the event of force majeure. However, the concerned Party shall inform the other Party by telex or fax the termination or elimination o

8

搜索更多关于: 国际贸易货物买卖合同 的文档
国际贸易货物买卖合同.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c93t4q92d4y0wacx0ffsk_2.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top