第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

应用英语翻译 答案

来源:用户分享 时间:2020-06-28 本文由矢织雾甜 分享 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

课后练习参考答案

E 应用英语翻译

课后练习参考答案

2.1.1

一、翻译下列各句,注意根据right在句中的词类来确定它的词义。 1. 孩子们一直熬到深夜是不对的。(形容词) 2. 飞机正好在我们头顶上。(副词) 3. 左右和黑白都颠倒了。(名词) 4. 他尽力为自己被控抢劫申冤。(动词)

二、翻译下列各句,注意黑体词的词义。

I. 翻译下列各句,注意区分各组中黑体词的词义。 A. 英译汉

1. 我们与中国的关系非常好。

这里我就不再谈该从句的语法功能了。 2. 汤姆生性急躁好动。

那些孩子的思维都非常活跃。

3. 我丈夫知道我不甘心仅仅成为一位官员的女主人。

穆雷说:“我相信他没有任何意图打算改变政府的国防和外交政策。” B. 汉译英

1. Each of the two methods has its advantages and disadvantages. 2. He never gives thought to personal gain and loss.

II. 翻译下列各句,注意黑体词的词义。

1. 该图书馆有许许多多上个世纪出版的轻松的读物(休闲读物)。 2. 他们指责不该让儿童接触这类腐蚀心灵的文学作品。 3. 我们的小朋友充满着幻想,憧憬着美丽的未来。

4. 由于粮食的期货市场价格下跌,农民摸不清政府是否真正关心农民。

5. 对这样一位年轻妇女,既要她从事如此多的官方活动(或官方应酬),又要她继续(与此同时)当贤妻良母,这肯定够她呛(难上加难)。

III. 翻译下列各句,注意正确翻译黑体词组的词义。 1. 过去25年,中国有3亿多人摆脱了贫困。

◇◇◇Business & Applied English

1 E 应用英语翻译 2. 随着中国工商银行最近上市,高盛对工行的投资取得了39亿美元的账面利润。 3. 据中国中央电视台昨日报道,中国外汇储备已首次突破1万亿美元。

4. 世贸组织总理事会计划在11月7日召开一次特别会议,批准越南的入世协议。 5. 在截至今年9月份的6个月里,《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)日发行量下降8%,降至775,766份。

6. 总部设在比利时的智囊机构昨日表示,北欧国家对教育的投入高于世界各国的平均水平。

IV. 翻译下列各句,注意各句黑体部分的翻译。 1. I did not buy a good seat for yesterday’s film.

2. The city police conduct periodic vice sweeps of hotels and public entertainment places. 3. Without peace and political stability, there would be no economic progress. 4. The sales in Shaoxing market hit an all-time high last year.

5. The long holidays of the Spring Festival, the Labor’s Day and the National Day have (or exert) prominent influence on China’s economic development.

6. Given China’s huge population, low economic starting level and uneven development in different parts of the country, a relatively comfortable standard of living will not be easy to reach in less than 10 years.

7. We believe that it will not be long before our football team goes global.

8. We should maintain a strict standard on hearings to avoid excessive and low-quality ones. 2.1.2

I. 翻译下列各句,并注明黑体部分的感情色彩。 1. 杰克老是吹嘘他的新车(如何如何好)。(贬) 2. 他赞扬了那些为国捐躯的人们。(褒)

3. 尽管总统信誓旦旦说财政不会出现赤字,但是公众才不信他那一套。(贬) 4. 天下父母总是望子成龙。(褒)

5. 我从来没有想到他竟会厚颜无耻到将我的女儿搞到手。(贬)

6. 许多人认为上大学的主要原因之一是建立广泛的联系。毕业后,一切都得依靠关系网/熟人关系。一个人的大学校友可以在你一生中给以帮助。(贬)

7. 我最爱读的书是游记、旅行之类,废寝忘食/如饥似渴读这类闲书,结果把学校里的正课练习都耽误了/忘得一干二净。(贬)

II. 翻译下列各组句子,并说明黑体部分的褒贬。 1. 很幸运,爆炸发生时屋里刚好没有人。(褒) 很不凑巧,野餐那天偏偏下雨。(贬)

2. 从他那里,我懂得一名能干的政治家在很大程度上能善于审时度势,在适当的时机发表适当的言论。(褒)

我过去是吃政治饭的。但自从北京回来后,我就成了一名政治家。(贬) 2 高职高专商务英语、应用英语专业规划教材◇◇◇

课后练习参考答案 3. 这幅画画得比她本人漂亮。(褒)

汤姆对那位先生的阿谀奉承未免过于露骨。(贬) 4. Money and pretty women couldn’t lure him away. (贬) The girl was moved by his honesty. (褒)

5. Thanks to the Party’s policies, millions of the Chinese people are getting rich. (褒)

People of all countries have suffered great calamities in consequence of the two World Wars. (贬)

6. Lao Wang is rich in working experience. (褒)

We should draw a lesson here: Don’t be missed by false appearance. (贬)

III. 试译下列各句,注意根据上下文来确定黑体词 的褒贬。 1. 时值八月中旬,讨论的主题是隆美尔和他的非洲军团的末日。(贬) 2. 他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。(褒)

3. 约翰是一个有闯劲的推销员,他的工作做得很出色。(褒) 4. 希特勒上台后一直推行侵略政策。(贬)

5. 汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。这种阿谀奉承未免过于露骨。(贬) 6. 布朗先生接到作演讲的邀请时感到受宠若惊。(中性) 7. 这个男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。(褒) 8. 所有的发明家都有一个探索不止的头脑。(褒) 9. 很多人认为他是现今最有野心的政客之一。(贬)

10. 多亏有了国际援助,那个国家才能够如此迅速恢复其经济。(褒) 11. 这是一所著名的外语学院。(褒)

12. 她在同事中非常吃不开,因为她太自私自利了。(贬) 13. 那个莽撞的驾车人在这次车祸中丧生。(贬) 14. 他们执行的任务是值得赞扬的。(褒) 15. 我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)

16. 他是个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。(贬) 2.2 一、汉译英

I. 翻译下列各句,注意将汉语动词转译为英语名词。 1. They are insisting on immediate repayment of the debt. 2. I don’t know your preferences. Would you like tea or coffee?

3. This book will guide you towards a better mastery of the art of writing.

4. Like atomic technology, cloning technology can be both a blessing and a curse to mankind.

II. 翻译下列各句,注意将汉语名词转译为英语动词。 1. A wedding ring symbolizes the union of husband and wife.

E ◇◇◇Business & Applied English

3 E 应用英语翻译 2. The box was full of books and weighed a ton.

3. The development of scientific research is characterized by the combination of theory with practice.

4. His lecture impressed the audience deeply.

III. 翻译下列各句,注意将汉语动词转译成英语介词或介词短语。

1. The young people went out, against the wind and through the rain, for a ride on horseback. 2. He worked hard with computers in the lab for ten months in order to complete a project last year. 3. Our planes flew through the valley, across the river and out over the sea. 4. The government is behind this project.

5. The state has adopted measures to effectively protect women’s rights against infringement.

IV. 翻译下列各句,注意将汉语动词转译成英语形容词或副词。 1. You cannot be indiscriminate in making friends.

2. Hangzhou has long been hospitable to the tourists and businessmen from all over the world. 3. Are you familiar with the performance of the machine? 4. It’s getting dark. We must be off now. 5. Hurry up! The concert will be on in no time.

二、英译汉

I. 翻译下列各句,注意将名词转译为动词。

1. 在过去的10年里,中国的航空工业突飞猛进(长足进展)。 2. 使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约。

3. 诺贝尔物理奖和化学奖也授给了美国人。这样,美国就囊括了2006年度的所有诺贝尔科学奖。

4. 政府号召建立更多的技术学校。 5. 每天早上她都要到湖区去散步。 6. 这个小学生文章写得不错。

7. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 8. 她对他们越来越憎恨。 9. 汤姆既不喝酒也不抽烟。 10. 他谋杀了那些警察。

11. 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 12. 火箭已经用来探索宇宙。 13. 你的话使我痛苦得无以言表。 14. 他们为何玩耍? 15. 他很支持我们。 4 高职高专商务英语、应用英语专业规划教材◇◇◇

课后练习参考答案 II. 翻译下列各句,注意将动词转译为名词。 1. 我们得到的消息是错误的。 2. 英语和汉语的区别在于句子结构。

3. 他的失误导致了他在这场比赛中失败的结果。 4. 我们不想和这些人有太深的交往。

5. 电视机和收音机的区别(不同之处)在于它发送和接收图片。 6. 计算机的主要特点是它的计算准确而迅速。

7. 他虽然是一个日本人,但他的外表和谈吐都像中国人。

III. 翻译下列各句,注意将介词和副词转译为动词。 1. 他来到我家,请求帮助。 2. 他是黎明前出发的。 3. 我们现在得走了。

4. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 5. 他走进酒吧间时,我正在喝第二杯威士忌。 6. 我有一件生日礼物给苏姗。 7. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

8. 这不是约翰的过错,他从一开始就反对这项计划。

IV. 翻译下列各句,注意名词和形容词的相互转换。 1. 我们感到,解决这个复杂的问题很艰难。 2. 见到了他,我感到很幸运。

3. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

4. 计算机的灵活性比较大,因此能做许多种不同的上作。 5. 失业者的生活很艰难。 6. 我对电脑的操作是陌生的。 7. 这件事情并不重要。

8. 这个男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。 9. 史蒂文森有口才,有风度,但有点软弱。 10. 刀具须有足够的强度、韧性、硬度和耐磨性。 11. 他们的物理实验是成功的。

12. 现在,电脑在全世界得到了广泛的应用,并被证明是很有效率的。

V. 翻译下列各句,注意副词和名词的相互转换。 1. 我喜欢每星期五休息。

2. 我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。 3. 他身体虽弱,但智力健全。 4. 该公司成批买进这种电脑。

E ◇◇◇Business & Applied English

5

搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新初中教育应用英语翻译 答案 全文阅读和word下载服务。

应用英语翻译 答案 .doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/wenku/1105792.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2018-2022 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top