第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

低成本电影电视剧多语言同步精准翻译必要性探讨

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

低成本电影电视剧多语言同步精准翻译必要性探讨

韩 彬*

受“互联网+”理念的驱动,通过网络观看电影电视剧已成为人们茶余饭后习以为常的娱乐行为。据国内两大搜索引擎-百度、360统计,每天在网上看电影和电视剧的人约50万,年累计近2个亿,而本土电影电视剧年产量约600部,最终能通过公开发行审批的仅300部左右,如此悬殊的供求关系,促使国人对进口影片的关注成为必然趋势。进口影片一直以来都是由官方译制,每年的产量不足50部,这么小的发行量根本不可能缓解国人对影片的观看需求。

随着互联网技术的飞速发展,全球经济、文化、科技、信息一体化的态势已不可逆转,各国的电影电视剧作品作为大数据也无不例外地都被融入了网络平台,使得人们观看电影电视剧越来越方便,然而,由于语言障碍,网络上的很多外国电影电视剧大部分国人都看不懂,虽然大家都学过外语,但真正能达到自如观看外国电影电视剧水平的只有专业学习外语和从事外语编译工作的人。与此同时,外国民众与国人一样,也有对中国和其他国家电影电视剧的观看需求,电影电视剧国际化已成为时代的自然选择,然而,外国人同样存在着影片观看语言障碍的问题,这就需要大量的人员对互联网上公开的电影电视剧进行各种语言的翻译,以方便各国民众突破语言障碍来观看和消费。

按照中国14亿人口每年2亿网络观看电影电视剧的需求量推算,全球70亿人口每年有10亿之众的消费群,如此庞大的市场需求,仅靠各国官方来承担影片译制,如同杯水车薪,因此,让普通民众参与低成本电影电视剧多语言同步精准译制是非常必要的。

网络电影电视剧的盛行,已使得各国民众已经适应通过对应的母语字幕浏览电影电视剧的习惯,这为普通大众参与低成本的电影电视剧同步精准字幕译制奠定了市场基础,同时为学习外语和从事外语编译的朋友创造了绝佳的商机。 “互联网+”这种公式经济形态,已成为国家战略。政府鼓励以“互联网+”为驱动,促进跨界融合,全民创业,万众创新,以推动国民经济和社会的跨越式发展。

互联网+网络电影电视剧+语言翻译,将促进各国电影电视剧国际化,这不仅方便了各国民众对其他国家电影电视剧的网络消费,同时开辟了学习外语和从事外语编译的工作者施展才华的新渠道,更重要的是将为大批学习外语的学生和从事外语编译的人开拓一条新的就业途径,并创造一种通过网络盈利的新模式。

相信学习外语和从事外语编译的人对电影电视剧进行桌面和口头翻译没有任何问题,但要想将翻译成果与电影电视剧同步精准叠加,并能够帮助各国观众无语言障碍看懂电影电视剧,得整合多个软件技术来实现,这恰恰是学习外语和从事外语编译的人的短板。学习外语和从事外语编译的人,想要在充分发挥自己外语专业特长的基础上,对影片进行快速同步翻译,并将最终翻译成果与影片同步叠加,必须得掌握《电影电视剧多语言同步精准快速译制》技术。总之,让学习外语和从事外语编译的人参与低成本电影电视剧多语言同步精准字幕译制,将会使网络电影电视剧的资源更加丰富,既方便了电影电视剧粉丝,同时促进了网络电影电视剧的网络消费。

*作者:韩彬-副教授、高级工程师,维尔助学网首席讲师,主编讲授的视频教程近500套,代表作有《基于虚拟现实的3dmax真实地形快速建模视频教程》、《Unity3d vs Dem+worldmachine高精度低面数地形建模视频教程》,《电影电视剧多语言同步精准译制视频教程》等,所编制的教程作品受到国内很多朋友和用户的喜爱和欢迎。

低成本电影电视剧多语言同步精准翻译必要性探讨.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c00f3p849eu9kcel7h0tn_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top