第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

[微翻译]那些有趣的英语短语翻译,你会了吗?Fun And Brief Translations

来源:用户分享 时间:2025/5/23 3:56:55 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

【微翻译】那些有趣的英语短语翻译,你会了吗?Fun And Brief Translations

发表于:2014-02-06

英语中,有些短语看似简单,却常常会让人啼笑皆非的哦,因此,我们可不能掉而轻心!比如说,“Take the bull by the horns”是什么意思呢?是“钻牛角尖”吗?其实,不是那么回事的哦!那究竟是怎样的呢?一起来看一下吧!【编者语】 (1)Take the bull by the horns 【译】 勇往直前

【析】“Take the bull by the horns”可不是“抓住牛角不放”或“钻牛角尖”。我们都知道,要打败蛮牛,首先要应付的自然是它的双角。西班牙斗牛士有时看着朝他胸腹插来的牛角避无可避,就会用手抓着保住性命。英国人这一招叫做“take the bull by the horns(抓着公牛双角)”。抓住了牛角,就可以设法打败蛮牛了。所以是否能果断地迎牛而上,一把抓住牛角就成了能否取胜的关键。由十九世纪末开始,英国人常常用 “take the bull by the horns” 这句话来比喻“不畏惧、不退缩,毅然处理困难或危险事情”。

【例】A policeman must take the bull by the horns when he meets a crisis. 警察遇到突发事件时,必须勇往直前。 (2)Press the flesh 【译】握手

【析】“Press”意思是“摁、压”。它的意思是“握手”。这个说法可能来自政界,想要进入政界的人物得参加竞选。例如竞选国会议员就得去选区和成千上万选民握手。那经历就好比按摩手掌肌肉一样,于是政界人士就把握手称为“press the flesh”。

【例】First thing in the morning we take him outside the auto factory to press the flesh with everybody who's going inside to work. You know the labor vote is important in this town. 我们早上第一件事就是把他带到汽车制造厂门外,和每个进厂去工作的人握手。要知道工人的选票在这个城里相当举足轻重。

(3)Shoot oneself in the foot 【译】搬起石头砸自己的脚

【析】照字面意思是开枪打中自己的脚。想象一下一个粗心大意、笨手笨脚的牛仔正从腰上拔出手枪,却不留神扳动了扳机。他什么也没射中,就是打中了自己的脚。“shot himself in the foot”的意思很像中国俗语“搬起石头砸自己的脚。”换句话说是,由于粗心笨拙而打击别人不成反给自己惹来麻烦。 【例】Bob tried to hire two guys he met in a bar to beat up the man he hated. But he shot

himself in the foot; one of the two was an undercover cop who sent him to jail.

鲍勃雇用了在酒吧碰到的两人,要他们去把他的眼中钉揍一顿。但是没想到两人中的一个竟是便衣警察。这就惹上麻烦了,结果鲍勃想害人不成,反倒搬起石头砸自己的脚,被这警察送进了监狱。 (4)Bring somebody to account 【译】唯某人是问

【析】“Account”作名词的时候可以解释说明,“bring sb. to account” 意思就是“要求某人说明”,或者“唯某人是问”,带有要某人负责,或者怪罪批评某人的意思。有时候我们可以用“call”这个词来代替“bring somebody to account”中的“bring”,成为“call somebody to account”,意义不变。

【例】Why can't they bring the responsible officers to account for the spy case? Something must be terribly wrong if they let one of their own people spy on them for eight years! 他们为什么不追究那批负责官员在那起间谍案中的罪责呢?他们任凭一名内*刺探他们的秘密情报达八年之久居然浑然不觉。这之间一定有很大失误! (5)Shoot off one's mouth 【译】夸夸其谈

【析】“Shoot off”原意是发射子弹、炮弹,按字面意思就是从嘴里发射炮弹、子弹,相当于中文的说法:“ 连珠炮似地讲话”。那些像连珠炮似地发表意见的人似乎振振有词,实在是在放空炮,不懂装懂。 【例】The one guy I definitely won't invite to our big party is Harry. He's always shooting off his mouth about things he knows nothing about and I can't stand that loud voice.

我唯一不想请来参加大型宴会的人是亨利,因为亨利老是对自己一无所知的事情夸夸其谈,而且我也受不了亨利那大嗓门。

原文来自 必克英语 http://www.spiiker.com/magazine/guide_text.jsp?id=54677057

[微翻译]那些有趣的英语短语翻译,你会了吗?Fun And Brief Translations.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c050z63npwa35m4z30utc_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top