第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

英汉习语的差异与翻译

来源:用户分享 时间:2025/5/17 9:49:31 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

英汉习语的差异与翻译

【摘要】习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义非常广,习语翻译绝必须透过语言的表层,了解其深层内涵和文化内涵。本文从文化的角度来探讨英汉习语中的文化因素并加以比较,从而总结出不同的翻译方法。

【关键词】习语;文化差异;翻译策略 一、习语的含义和特点

(一)含义:习语是语言的浓缩和精华,是人们在长时间使用中所形成的那些经常用在一起,具有特定形式的词组。通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语等。如成语“笑逐颜开”;俗语“有理不怕势来压,人正不怕影子歪”;格言“滴水穿石,不是力量大,而是功夫深”;歇后语“炒了的虾米―红人(仁)”;谚语“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”;俚语“In the Bag稳操胜券”。

(二)特点:习语短小而精悍,其音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生。习语显著的特点:语言的形象性、语义的整体性、结构的固定性和不可替代性。

二、英汉习语的文化差异

文化是一种比较复杂的现象,一个复杂的系统,而语言是文化的一个重要组成部分,所以语言将会体现出这个民族丰富多彩的文化现象。由此以来我们可以这样认为,习语是一个民族的镜子。由于英汉这两种语言的文化背景不同,同样字面意义的习语可能会有不同的隐含意义。英汉习语所反映的文化差异主要体现在地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故等方面。

三、英汉习语翻译的具体方法

翻译是再现原作的过程,能忠实再现原作的全部内容和特点的译文就是好的译文。好的译作总是结合各种翻译方法的。在习语的翻译上主要可以采取以下几种方法: (一)直译法

直译是指在译入语语法语法功能所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。所以只要符合语法规则并且为读者所接受,习语就可以采用直译的方法。简单地说就是保留原文的文化意象或按字面直译。例如:

一帆风顺 smooth sailing易如反掌 as easy as turning one's hand

三三两两 in twos and threes不可理喻 be impervious to reason

hot line热线hot girls in cool suit,spicy girl 辣妹 black market 黑市pillar industry 支柱产业 Blood is thicker than water.血浓于水to show one's card摊牌

clench one's teeth咬牙切齿dark horse黑马 easy come easy go来的容易去的快armed to the teeth 武装到牙齿

the cold war冷战sour grapes 酸葡萄

to break the record打破记录 golden age 黄金时代 (二)意译法

意译侧重于使目标原文读起来自然流畅,而不是完整保留原语文本措辞的翻译类型。有些习语不能采用直译的方法,因为另一种语言的读者不了解本国的文化,并且读者文化中也没有与之相对应的习语。这时我们要采用意译法。以此来表达出这个习语的真正意思。

例如:人多互打乱,鸡多不下蛋。Everyone’s business is nobody’s business.

七嘴八舌 Everybody being eager to put in a word. 一言既出,驷马难追A word once let go cannot be

recalled

to break the ice打破沉默born with a silver spoon in one’s mouth生长在富贵之家 wet blanket令人扫兴 It is the first step that costs.万事开头难。

play cat's paw with someone戏弄某人 two heads are better than one人多智慧大 Nothing ventured,nothing gained.不入虎穴,焉得虎子 (三)注释法

有许多习语具有浓厚的地方色彩或包含历史典故,翻译时如不加注就无法交代清楚原意,如果直译,则很难理解,如果意译,则不能保持原文的特色。为了解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法。例如:\译成“不戴帽子的未必都是少女”还是不能让读者了解为什么,必须采用加注法说明西方风俗中成年妇女一般都戴帽子,而少女则一般不戴,该习语告诫人们看事物不能光看外表。再如\如果直译为“朝着公牛摇晃红布”很多读者可能就不明白其中的意思,如果在后面加注“火上浇油”读者就很容易地理解它的意思了,而且加深了读者的印象。 (四)套译法

套译法指“套译”或“借译”,是一种归化的翻译

搜索更多关于: 英汉习语的差异与翻译 的文档
英汉习语的差异与翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c070ei0pc7w3ibqw7s1xb7s7tu43ow500tn4_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top