方式。英汉语言中包含丰富多彩的习语,在有些方面由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩体相同的习语。翻译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语。例如:at six and sevens 乱七八糟to add fuel to the fire火上浇walls have ears隔墙有耳Strike while the iron is hot.趁热打铁 (五)节译法
在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复,遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为\,不必说成\and iron\,长吁短叹用节译法译为“sighing deeply”。 四、结论
综上说述,习语是语言中独特而固定的部分,是语言的精华,而且有着深厚的历史文化渊源。习语的翻译既要有科学的精神,又要有艺术的风格,将二者融为一体,才能使译文再现原文之美。此外,好的习语译文还可达到促进英汉文化交流的目的。习语的翻译虽有各种不同的方法可采用,但没有一定的公式和绝对正确的定义可以套用,主要还是依靠自己的认真严肃的创造性劳动,根据形式和内容相统一的原则在
不同的具体情况下作灵活的处理。 参考文献:
[1]安菊梅.英汉翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2006.
[2]华先发.邵教.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]王东旭.英语习语特点及翻译[M].河北理工大学学报(社会科学gt)2006,(8)
[4]谢建国.英语翻译[M].北京:机械工业出版社。2005.
相关推荐: