第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

英汉习语的差异与翻译

来源:用户分享 时间:2025/5/16 22:02:56 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

方式。英汉语言中包含丰富多彩的习语,在有些方面由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩体相同的习语。翻译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语。例如:at six and sevens 乱七八糟to add fuel to the fire火上浇walls have ears隔墙有耳Strike while the iron is hot.趁热打铁 (五)节译法

在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复,遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为\,不必说成\and iron\,长吁短叹用节译法译为“sighing deeply”。 四、结论

综上说述,习语是语言中独特而固定的部分,是语言的精华,而且有着深厚的历史文化渊源。习语的翻译既要有科学的精神,又要有艺术的风格,将二者融为一体,才能使译文再现原文之美。此外,好的习语译文还可达到促进英汉文化交流的目的。习语的翻译虽有各种不同的方法可采用,但没有一定的公式和绝对正确的定义可以套用,主要还是依靠自己的认真严肃的创造性劳动,根据形式和内容相统一的原则在

不同的具体情况下作灵活的处理。 参考文献:

[1]安菊梅.英汉翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2006.

[2]华先发.邵教.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]王东旭.英语习语特点及翻译[M].河北理工大学学报(社会科学gt)2006,(8)

[4]谢建国.英语翻译[M].北京:机械工业出版社。2005.

搜索更多关于: 英汉习语的差异与翻译 的文档
英汉习语的差异与翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c070ei0pc7w3ibqw7s1xb7s7tu43ow500tn4_2.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top